==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།
ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སོ། །ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་གཏེར་བྱོན།
ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གུ་རུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་མང་པོ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་བཟང་པོ་ལ་སྦྱོར་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་དགེའུ་གོང་ན་བཞུགས་པའི་དུས། རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་བློན་པོ་ཉི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེ་ཡི་ཁང་པ་གོང་འོག་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཁང་པ་འོག་མ་ལ་མེ་ཤོར་ནས། ཁང་པ་དང་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཚིག །ཁོ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཀྱང་མི་འདུག་པས། མི་བཟོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་བྱུང་བའི་ཚེ།
རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར། དགེའུ་གོང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས། ནོར་རྫས་མང་པོའི་འབུལ་བ་བྱས་ཏེ། ཀྱེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལགས། བདག་གི་བློན་པོ་འདི་ལྟ་བུའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཟིན་པ་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པ་ལགས་པས། སྡུག་བསྔལ་འདི་ལས་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། སྐད་ཅིག་ལ་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ནས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཞུས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཞུས་པ། བློན་པོ་ཉི་མ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་དྲག་པོ་འདི་ལས་ཐར་
པའི་སྐལ་པ་དང་ཇི་ལྟར་ལྡན་ཞེས་གསོལ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས། བློན་པོ་ཉི་མ་ད་ལྟ་འདིར་ཁྲིད་ཤོག །དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་གསུངས། རྒྱལ་པོས་བློན་པོ་འབོད་མཁན་བཏང་བས། བློན་པོ་འབྱོན་མ་ཐུབ་པ་ལ། རྒྱལ་པོའི་བཀས་དོ་ལིའི་ཁྱོགས་ལ་བཏེགས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་བསྐྱལ་བ་དང་། བློན་པོས་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་ཞིག་དང་། དངུལ་གྱི་མཎྜལ་ཟླ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་ཕུལ། དེའི་རྗེས་གཞན་མེད་པར་མཛད་དེ། བློན་པོ་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ལ། འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་གནང་། བློན་པོས་ཞག་བདུན་ཉམས་སུ་བླངས་པས

【汉语翻译】
甚深迁识法门橛桩法的历史口诀引导文，法称著。
甚深迁识法门橛桩法的历史口诀引导文，法称著。
甚深迁识法门橛桩法的历史口诀引导文完毕。日月佛陀取藏。
顶礼邬金莲花生！具悲心的 गुरु（藏文，梵文天城体，guru，上师）为了将浊世的众多有情众生安置于善妙的极乐刹土，故而讲述迁识法门橛桩法的殊胜历史：往昔，赤松德赞（742-797）国王在位期间，莲花生大士住在桑耶青朴的红岩鸠顶时，国王有一位名叫ཉི་མ་（藏文，梵文天城体，nī mā，太阳）的大臣。他有一栋上下两层的房子，下层的房子失火了，房子和许多财物都被烧毁了。他自己的身体也残缺不全，感受到了难以忍受的剧烈痛苦。
国王实在不忍心，便前往鸠顶，拜见莲花生大士，供养了许多财物，说道：唉，大士啊！我的大臣遭受如此痛苦，我实在不忍心。请您开示能迅速解脱此痛苦的方法。说完，莲花生大士没有说话，只是默默地答应了。刹那间，他前往西方极乐世界，在阿弥陀佛面前请求了此法。之后，赤松德赞国王问道：大臣ཉི་མ་（藏文，梵文天城体，nī mā，太阳）有何种因缘能从此剧烈的痛苦中解脱？莲花生大士说道：现在就把大臣ཉི་མ་（藏文，梵文天城体，nī mā，太阳）带到这里来，事情就能成功。国王派人去叫大臣，但大臣无法前来。国王便下令用轿子抬着他，送到了莲花生大士面前。大臣供养了一个像太阳光一样闪耀的黄金曼扎，以及一个像月亮一样的白银曼扎。之后，没有其他任何仪式，只是单独为大臣ཉི་མ་（藏文，梵文天城体，nī mā，太阳）传授了这甚深迁识法。大臣修持了七天。

【英语翻译】
The Profound Path of Transference: The History, Instructions, and Guidance Manual of the Peg-Sticking Method, by Chökyi Drakpa.
The Profound Path of Transference: The History, Instructions, and Guidance Manual of the Peg-Sticking Method, by Chökyi Drakpa.
The Profound Path of Transference: The History, Instructions, and Guidance Manual of the Peg-Sticking Method is complete. Revealed as a treasure by Nyida Sangye.
Homage to Orgyen Padmasambhava! Guru (藏文，梵文天城体，guru，teacher) with great compassion, to connect many sentient beings of the degenerate age to the excellent pure land of Sukhavati, here is the extraordinary history of the transference of consciousness, the peg-sticking method: In the past, during the reign of King Trisong Detsen (742-797), when the master Padmasambhava was residing at Drakmar Ke'u Gong in Samye Chimphu, the king had a minister named Nyima (藏文，梵文天城体，nī mā，Sun). He had a house with two stories, upper and lower. The lower house caught fire, and the house and many possessions were burned. Parts of his own body were also missing, and he experienced intense feelings of unbearable suffering.
The king himself could not bear it, so he went to Ke'u Gong to see the great master, made offerings of many valuables, and said: "Alas, great master! I cannot bear the suffering of my minister. Please show me a way to quickly liberate him from this suffering." After he said this, the great master did not say anything, but silently accepted. In an instant, he went to the western pure land of Sukhavati, to the presence of Buddha Amitabha, and requested this teaching. Then, King Trisong Detsen asked: "What is the karma of Minister Nyima (藏文，梵文天城体，nī mā，Sun) to be liberated from this intense feeling of suffering?" The great master said: "Bring Minister Nyima (藏文，梵文天城体，nī mā，Sun) here now, and the matter will be accomplished." The king sent someone to summon the minister, but the minister was unable to come. By the king's order, he was carried in a palanquin and brought to the master. The minister offered a golden mandala that shone like the light of the sun, and a silver mandala like the moon. After that, without any other ceremonies, he gave this profound transference teaching to Minister Nyima (藏文，梵文天城体，nī mā，Sun) alone. The minister practiced for seven days.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྐྱེས་སོ། །དེ་ནས་གདམས་པ་འདི་གུ་རུའི་ཕྱག་མཛུབ་གཡོན་གྱི་མཚལ་ཁྲག་གིས་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ལོ་མ་ལ་བྲིས། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་སྐྲས་བཅིངས། ཆུ་དར་སྔོན་པོས་དྲིལ་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག་སྟེ། སྒམ་པོ་གདར་གྱི་བྲག་ལ་གཏེར་དུ་སྦས། གཏེར་བདག་ཀླུ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་ལ་བཅོལ། བློན་པོ་བདེ་བ་ཅན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་གཏེར་འདི་འདོན་པའི་གང་ཟག་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏེར་སྟོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མིང་དེ་ནི་བློན་པོ་ཉི་མས་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་དང་། དངུལ་གྱི་
མཎྜལ་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་ཕུལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནོ། །ལས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་དེ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཐུབ་པར་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་སོ། །གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པའི་ཡབ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་དེས། སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཞལ་གཟིགས། གནས་དེའི་བྲག་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་དེ། བྲག་འདི་ན་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཡོད་པས་ལོངས་ཤིག་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་བཞིན། གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རེ་ཞིག་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་ཞིག་ན། སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་ལུང་གིས། འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་བྱིན་ཅིག་གསུངས་པ་བྱུང་ནས། ལུང་བསྟན་བཞིན་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་གསང་སྟབས་སུ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། ཞིང་དུ་གཤེགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི། སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ་བྱིན་ཅིག་གསུངས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ་གནང་། ཡང་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་སྐབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ཏེ། གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ་གཏོད་གསུངས། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་བཙལ་བས་མ་རྙེད་པར་
ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེ་སྙེ་མོ་ན་ཡོད་གསུངས་པ་བྱུང་ནས། སྙེ་མོར་བྱིས་པ་འདྲ་འདུག་པས། ཡུལ་འདི་ན་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཟེར་བ་ཡོད་དམ་དྲིས་པས། ར་རྫི་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ཟེར་བ་ཡོད་ཟེར། དེ་ག་ན་ཡོད་གསུངས་པས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་ལ་ར་འཚོ་བར་སོང་ཟེར། དེའི་རྩར་བྱོན་པས་ར་རྫི་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་རྙེད། སླར་ཡང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དེ་ཡིན་མིན་བརྟག་པ་མཛད་པས། ཡིན་པར་ཡིད་ཆེས་ནས། ར་རྫི་དེ་ལ་ང་ལ་བླ་མ་བཟང་པོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞིག་གནང

【汉语翻译】
从痛苦中解脱，往生极乐净土。之后，这个教法由古汝以左手拇指的朱砂血写在贝多罗树叶上，用措嘉的头发捆绑，用蓝色绸缎包裹，放入珍宝盒中，作为伏藏埋藏在岗波达的岩石上，委托给伏藏主龙钦那仁波切。从极乐世界的臣民为了众生的利益取出这个伏藏的人，将成为名为日月桑吉的伏藏师。这个名字是臣民尼玛以黄金萨雷布拉姆如太阳般闪耀，以及白银曼扎如月亮般供养的缘起。在有缘之人出现之前，请好好守护！如是说。伏藏师噶玛林巴之父日月桑吉在岗波达山修行时，亲见了薄伽梵母金刚亥母，她用手指指向那里的岩石说：“这块岩石里有甚深颇瓦（迁识）的教法，去取吧！”正如预言所示，他从伏藏中取出这个甚深教法，暂时自己修持了一段时间。之后，又得到了金刚亥母的授记：“把这个颇瓦教法给予南喀坚赞。”于是，按照授记给予了无与伦比的南喀坚赞。自己秘密地修持，在去世前，金刚亥母显现，授记说：“把这个甚深教法给予桑结巴扎。”于是，给予了证悟者桑结巴扎。又一次，当他自己修持的时候，金刚亥母授记说：“把这个甚深教法托付给智美洛哲。”在上下中间三个地方寻找都没有找到，于是向本尊祈祷，本尊说他在聂摩。到了聂摩，看到一个像孩子一样的人，就问：“这个地方有没有叫智美洛哲的人？”有人说：“有个牧羊人叫智美洛哲。”问：“他在哪里？”回答说：“去西边的山上放羊了。”到那里找到了牧羊人智美洛哲。再次向本尊祈祷，验证是不是他，确信是他之后，对那个牧羊人说：“我有一个很好的上师，他给了我一个甚深教法。

【英语翻译】
Having been liberated from suffering, he was born in the Sukhavati Pure Land. Then, this teaching was written by Guru with the vermilion blood of his left thumb on a leaf of the Tala tree, bound with the hair of Tso Gyal, wrapped in blue silk, placed in a jewel box, and hidden as a treasure in the rock of Gampo Dar. It was entrusted to the treasure lord, Lungtsuk na Rinchen. From the subjects of Sukhavati, the one who extracts this treasure for the benefit of sentient beings will become a treasure revealer named Nyida Sangye. This name is an auspicious connection because the subject Nyima offered gold Sale Bram, shining like the sun, and a silver mandala like the moon. Protect it well until that fortunate person appears! Thus he spoke. The father of the treasure revealer Karma Lingpa, Nyida Sangye, while practicing on the mountain of Gampo Dar, saw the Bhagavati Vajravarahi. She pointed her finger at the rock there and said, "In this rock is the profound path of Phowa (transference of consciousness), take it!" As the prophecy indicated, he extracted this profound teaching from the treasure and practiced it himself for a while. Then, he again received the prophecy of Vajravarahi: "Give this Phowa teaching to Namkhai Gyaltsen." So, according to the prophecy, he gave it to the incomparable Namkhai Gyaltsen. He practiced it secretly himself, and before passing away, Vajravarahi appeared and prophesied, "Give this profound teaching to Sangye Badra." So, he gave it to the realized Sangye Badra. Again, when he was practicing himself, Vajravarahi prophesied, "Entrust this profound teaching to Drime Lodro." He searched in the upper, lower, and middle regions but could not find him. So, he prayed to the Yidam, who said that he was in Nyemo. Arriving in Nyemo, he saw someone who looked like a child and asked, "Is there someone called Drime Lodro in this place?" Someone said, "There is a shepherd called Drime Lodro." He asked, "Where is he?" They replied, "He has gone to graze sheep on the western mountain." He went there and found the shepherd Drime Lodro. Again, he prayed to the Yidam to verify if it was him. Convinced that it was him, he said to the shepherd, "I have a good lama who gave me a profound teaching.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོད་པས་ཁྱོད་ལ་སྟེར་དགོས་ལུང་བསྟན་ཡོད་གསུངས་པས་དེ་འདྲ་བདག་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཟེར་བས། ངེད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་དཔྱད་བྱས་པས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས། གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་གནང་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། ཆིག་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ། ཞུ་མཁན་བྱུང་ཚད་ལ་གནང་བས་ཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་། རྩེ་གདོང་དུའང་མི་མང་པོ་ལ་གནང་བས། རྩེ་གདོང་དུ་འཕོ་ཆོས་གནང་བའི་བུ་མོ་གཅིག་ལ། ཕ་མས་བརྡུངས་ཤིང་འཛིངས་པས་སེམས་ཕམ་ནས་མཛོད་ཀྱི་ནང་ལ་སོང་བས། དེ་མ་ཐག་འཕོས་པ་མཐོང་། ཡང་ཞལ་སློབ་གཅིག་ལ་ནད་ཟུག་གཟེར་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བའི་
ཚེ། བླ་མའི་གདམས་ངག་ཡོད་བཞིན་དུ། འདི་ལྟ་བུའི་ཟུག་ཁུར་ནས་ཅི་བྱེད་ཟེར་འཕོས་སོང་བས་ཐག་སྒྲ་དང་བཅས་སྤྱི་བོ་འཕར་བ་མི་མང་པོས་མཐོང་བས། ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཏམ་གསན་པས་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་བཏང་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོ་རྒྱུས་སོ། ༈ །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མ་བཞུགས་སོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདིར་མ་བསྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི༔ རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་པའི་སྙིང༔ ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་པ༔ སངས་མི་རྒྱ་བའི་དབང་མེད་པ༔ རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་འདི་ལ༔ ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱེད་པ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང༔ བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གསན་ནས༔ བློན་པོ་ཉི་མ་ལ་གནང་ནས་གཏེར་དུ་སྦས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་དེ་ནས་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ་གནང་། དེས་ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ་གནང་། དེས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་།
དེས་མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ་གནང་། དེས་མཁས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གནང་། དེས་རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་། དེས་མངའ་རིས་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་ལ་གནང་། དེས་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དོ། །བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་ལ༔ རང་གིས་སྦྱོང་བ་དང༔ གཞན་ལ་རྒྱག་པ་དང༔ ལས་ལ་སྦྱོར་བ་དང་གསུམ་ཡོད་པ་ལས༔ དང་པོ་ནི༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྤྱི་དང་མཐུན༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅ

【汉语翻译】
说因为有预言说要给你，他说不确定是不是我的。我们向上师和本尊祈祷并进行观察，他们说确实是。给予了这个甚深教法并加以修持，单传的封印解开了。因为给予了所有请求者，所以事业非常广大。在策栋（Tsedong）也给予了很多人。在策栋，一位接受了颇瓦法（འཕོ་ཆོས།）的女孩，被父母殴打和争吵，她感到沮丧，就走进了仓库里，立刻就看到了她迁识了。还有一位弟子得了很严重的疾病和剧烈的疼痛。
当时，明明有上师的教导，却说：带着这样的痛苦做什么，然后就迁识了，很多人都看到了伴随着“啪”的声音，头顶跳动。听闻了这件事之后，据说就收紧了封印。故事结束。༈。甚深迁识法的教导，如篱笆般守护，未被记录下来。向上师空行众顶礼！这里是不经修持就能成佛的甚深教法，是所有续部的心髓，是甚深之极，是无法不成佛的，对于显现征兆的这个法，为了使人相信并确立其来源，有成就者传承的历史，以及从该传承中产生的教法这两者。第一，邬金仁波切（莲花生大师）从胜者无量光（阿弥陀佛）处亲闻，赐予大臣尼玛，并埋藏为伏藏。萨玛亚（ས་མ་ཡ།，梵文： समय，samaya，誓言），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，封印！封印！封印！）。第二，之后伏藏师尼达桑吉（ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།）从伏藏中取出，赐予无等南喀坚赞（ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།）。他赐予证悟者桑格巴扎（སངྒྷ་བྷ་དྲ།）。他赐予帕果智美洛哲（དྲི་མེད་བློ་གྲོས།）。他赐予法王桑吉坚赞（སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།）。
他赐予无等玛德（མ་ཏི།）之名者。他赐予智者成就者彭措南嘉（ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ།）。他赐予佐钦桑吉楚臣（སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས།）。他赐予阿里沃赛秋丹（འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན།）。他赐予蒋扬曲嘉多吉（འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།）。之后依次传承。从该传承中产生的教法有：自己修习，为他人迁识，以及应用于事业这三者。第一：皈依发心与共同法相同。嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（唵，स्वभाव，śuddhaḥ，sarva，dharmāḥ，स्वभाव，śuddho'ham，ōng，svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，嗡，自性清净，一切法，自性清净我）。从空性中，自己刹那间

【英语翻译】
Saying that there was a prophecy that it should be given to you, he said that it was not certain if it was mine. We prayed to the Lama and Yidam and observed, and they said it was indeed. This profound instruction was given and practiced, and the seal of the single lineage was broken. Because it was given to all who requested it, the activity became very extensive. In Tsedong (Tsedong) it was also given to many people. In Tsedong, a girl who received the Powa (འཕོ་ཆོས།) practice, was beaten and fought by her parents, she felt frustrated, and went into the storehouse, and immediately saw that she had transferred her consciousness. Also, one disciple had a very serious illness and severe pain.
At that time, even though there was the Lama's instruction, he said: What is the use of carrying such pain, and then he transferred his consciousness, and many people saw the top of his head throbbing with a "pop" sound. After hearing about this, it is said that the seal was tightened. End of the story. ༈. The profound Powa instruction, protected like a fence, is not recorded. Homage to the Lama Dakini assembly! Here is the profound instruction to attain Buddhahood without practice, it is the heart essence of all the tantras, it is the ultimate of profundity, it is impossible not to attain Buddhahood, for this Dharma that manifests signs, in order to make people believe and establish its source, there is the history of the accomplished lineage, and the teachings that arise from that lineage. First, Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) personally heard it from the Victorious One Amitabha, gave it to Minister Nyima, and buried it as a treasure. Samaya (ས་མ་ཡ།, Sanskrit: समय, samaya, vow), Gya Gya Gya (རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།, seal! seal! seal!). Second, then the treasure revealer Nyida Sangye (ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།) retrieved it from the treasure, and gave it to Unequaled Namkha Gyaltsen (ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།). He gave it to the Realized Sangha Bhadra (སངྒྷ་བྷ་དྲ།). He gave it to Pagor Drime Lodro (དྲི་མེད་བློ་གྲོས།). He gave it to Dharma Lord Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།).
He gave it to the one named Unequaled Mati (མ་ཏི།). He gave it to the wise and accomplished Phuntsok Namgyal (ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ།). He gave it to Dzogchen Sangye Tsultrim (སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས།). He gave it to Ngari Osel Chokden (འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན།). He gave it to Jamyang Chogyal Dorje (འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།). Then it was passed down in succession. The teachings that arise from that lineage include: practicing oneself, transferring consciousness for others, and applying it to activities. First: Taking refuge and generating Bodhicitta are the same as the common practices. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham (唵，स्वभाव，śuddhaḥ，sarva，dharmāḥ，स्वभाव，śuddho'ham，ōng，svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I). From emptiness, oneself in an instant

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིག་གིས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་པའི་རྟིང་པ་བརླ་ལ་སྦྱར་བ༔ གཡོན་པ་བརྐྱང་བས་བམ་རོ་དམར་སེར་གྱི་སྙིང་གར་མནན་ཏེ་གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ཁོག་པའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ་དམར་བ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བ་ལྟ་བུ༔ གསལ་བ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུ༔ དྲང་བ་ཆུ་ཤིང་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ༔ སྟོང་པ་ཤོག་བུ་ཁོང་སྟོང་ལྟ་བུ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན༔ ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པ༔ རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་བུ༔
བུ་ག་སྐྱ་ཐལ་ལེར་ཡོད་པ༔ མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ༔ མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གསལ་བཏབ༔ དེའི་སྤྱི་བོར་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན༔ བྱམས་བཞུགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་མཐེ་བོང་གིས་བུ་ག་བཀག་པ༔ སྙིང་ག་མན་ཆད་སྨྱུག་ཚིགས་བཀག་པ་ལྟར་ཟུམ་པ༔ དེའི་དབུས་སུ་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ༔ རང་གི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ འཕར་ལ་ཁད་འཕུར་ལ་ཁད་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ༔ ཧིཀ་བྱས་པས་ཡར་འཕོས༔ ཀས་མར་ཕབ༔ རྟགས་མ་བྱུང་བར་སྦྱང༔ འབྱོངས་ཚད་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ རྟགས་བྱུང་བ་དང་ཚེ་དཔག་མེད་སེང་ཁྲི་རྒྱབ་ཡོལ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ༔ གཟུངས་རིང་ཐུང་ཅི་མང་བཟླས་མཐར་རང་ལ་བསྟིམ༔ ཚངས་བུག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེས་བཀག་པར་བསམ་མོ༔ གཟུངས་ཐུང་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱ༔ ཞེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཉིས་པ་གཞན་ལ་རྒྱག་པ་ནི༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་མིང་ནས་བོས་ལ༔ ཁྱོད་ཀྱི་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ༔ ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་ཤར༔ ད་ལྟ་བར་དོའི་སྣང་བ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ༔
དམིགས་པ་འབོགས་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་དམར་བ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱར་བ༔ གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་པས་བམ་རོ་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་བྱས་པའི་སྙིང་ཁ་མནན་ཏེ༔ གར་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་གཅིག་བསྒོམས་ལ༔ དེའི་ཁོག་པའི་དབུས་སུ་རྩ་དབུ་མ༔ ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཡར་སྣ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཟུག་པ༔ རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟ་

【汉语翻译】
然后观想至尊金刚瑜伽母，身色如红宝石般红，一面二臂三眼，右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗盛血于胸前，右脚蜷起脚后跟抵于大腿，左脚伸展踩在赤黄色尸体的胸口上，以舞姿站立。于其身躯的中央，观想中脉红色如紫胶汁，明亮如芝麻油灯，笔直如水边的树干，空旷如空心纸卷，具足四种特征。上端插入梵穴，如广阔的天空般敞开，孔洞呈灰白色，下端插入密处，观想如中等箭杆般清晰。于其顶轮，本质为根本上师，形象为化身阿弥陀佛，以慈爱之姿安住，双足的拇指堵住（中脉的）孔洞，从心口以下如竹节般闭合。于其（中脉的）中央，在八瓣心莲的中央，观想自心本性的体性，明点白色而泛红光，一个跃跃欲试、呼之欲出的（明点）。念诵“嘿”字，（明点）向上移动；念诵“嘎”字，（明点）向下移动。在出现验相之前修习。精通的程度从上师处了知。出现验相后，观想无量寿佛连同狮子宝座和靠背。念诵长短咒语，最后融入自身。观想梵穴被金刚杵堵住。短咒是：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），班匝（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），格热（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），阿玉色（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），仲（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲），内（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内），匝（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝），悉地（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），帕拉（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）！这样念诵。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）！嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：印印印）！第二，为他人施加（迁识）：呼唤亡者的名字，说：“你此生的显现已灭，来世的显现未生，现在是中阴的显现。”这样说三遍。

专注于投射（意识）：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）梭巴瓦（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）梭达（藏文：སྦྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sbyang，汉语字面意思：净化）。从空性中，亡者的身体变成金刚瑜伽母，身色如红宝石般红，一面二臂三眼，右手持钺刀扬于虚空，左手持颅碗盛血于胸前，右脚伸展，左脚蜷起，踩在仰卧的黄色尸体的胸口上，观想以舞姿站立。于其身躯的中央，观想中脉，颜色蓝色，具足四种特征，上端插入梵穴，如广阔的天空般敞开。

【英语翻译】
Then, visualize the venerable Vajra Yogini, her body red like a ruby, with one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a curved knife raised in the sky, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. Her right leg is bent with the heel pressed against her thigh, and her left leg is extended, pressing down on the heart of a reddish-yellow corpse, standing in a dancing posture. In the center of her body, visualize the central channel, red like lac dye, clear like a sesame oil lamp, straight like the trunk of a waterside tree, empty like a hollow paper scroll, possessing four characteristics. Its upper end pierces the crown of the head, open like a vast sky, with a grayish-white hole. Its lower end pierces the secret place, visualize it as clear as a medium-sized arrow shaft. At her crown, the essence is the root guru, the form is the emanation of Buddha Amitabha, residing in a loving posture, with the thumbs of both feet blocking the hole (of the central channel). From below the heart, it is closed like the segments of a bamboo. In its center, in the center of an eight-petaled heart lotus, visualize the essence of one's own mind, a white bindu tinged with red light, one that is about to pulsate, about to leap. By saying "Hik," (the bindu) moves upward; by saying "Ka," (the bindu) moves downward. Practice until signs appear. The extent of proficiency is known from the lama. When signs appear, visualize Amitayus along with a lion throne and backrest. Recite long and short mantras, and finally dissolve them into oneself. Think that the Brahma aperture is blocked by a golden vajra. The short mantra is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）, Guru（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）, Ayushe（藏文：ཨཱ་ཡུ་ཥེ་，梵文天城体：आयुषे，梵文罗马拟音：āyuṣe，汉语字面意思：寿命）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Bhrum（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：仲）, Nri（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：内）, Jah（藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jaḥ，汉语字面意思：匝）, Siddhi（藏文：སིདྡྷི，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就）, Phala（藏文：ཕ་ལ་，梵文天城体：फल，梵文罗马拟音：phala，汉语字面意思：果）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）! Thus recite. Samaya（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）! Gya Gya Gya（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gyagya gya，汉语字面意思：印印印）! Secondly, to apply (transference of consciousness) to others: Call the name of the deceased and say, "Your perception of this life has ceased, the perception of the next life has not arisen, now it is the perception of the bardo." Say this three times.

Focus on projecting (consciousness): Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Svabhava（藏文：སྭ་བྷཱ་བ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性） Shuddha（藏文：སྦྱང，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sbyang，汉语字面意思：净化）. From emptiness, the body of the deceased becomes Vajra Yogini, her body red like a ruby, with one face, two arms, and three eyes. Her right hand holds a curved knife raised in the sky, and her left hand holds a skull cup filled with blood at her heart. Her right leg is extended, and her left leg is bent, pressing down on the chest of a yellow corpse lying on its back, visualize her standing in a dancing posture. In the center of her body, visualize the central channel, its color blue, possessing four characteristics, its upper end piercing the crown of the head, open like a vast sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
བུའི་སྟེང༔ སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ རྣམ་པ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ༔ ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ༔ དེའི་སྐུའི་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དང༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་དབུ་མའི་ཡར་སྣ་གཉིས་ཁ་སྤྲད་ལ༔ གཤིན་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རང་གི་སེམས་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ལ༔ སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕང་ངོ༔ དེའི་རྗེས་ལ་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ ཐེབས་པའི་རྟགས་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ནི༔ འཆི་རྟགས་ཐམས་ཅད་ཚང་ན་འཕོའོ༔ སྔས་ན་
ལྷ་བསད་པའི་ཉེས་པ་དང༔ རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་པའི་ཉེས་པ་ཡོང་སྟེ༔ རྒྱུད་ལས༔ དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བར་བྱ༔ དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསད་པར་བྱེད༔ ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི༔ དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ འཕོ་ལུགས་ནི༔ རང་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་སྔར་དང་འདྲ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་རྩ་དབུ་མའི་མར་སྣ་དང༔ རང་གི་ཡར་སྣ་གཉིས་ཁ་སྤྲད་ལ༔ ཧིཀ་བྱས་རང་གི་རྣམ་ཤེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལ་བསྟིམས་པའི་མཐར་མཉམ་པར་བཞག་གོ༔ དབུགས་ཧར་སོང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ༔ ཡར་འདེགས་མར་འབེབ་རེས་མོས་ཀྱི༔ ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དབུགས་དག་གིས༔ འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་གིས༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་བྱེད༔ དེ་ཕྱིར་འདི་དང་འཕྲད་པ་དགའ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གསོལ་འདེབས་ཀ་དག་མ་འདི་བཀའ་རྒྱ་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་བྱའོ༔ འདི་དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་ལ་བྱིན་ན་མཁའ་འགྲོའི་བཀའ་ཆད་ཡོང་བས༔ སྣོད་མིན་དང༔ དམ་ཚིག་མི་གཙང་བ་ལ་སྟེར་དུ་མི་རུང་ངོ༔ འདི་ཞུ་བའི་དུས་སུ་
ཚོགས་འཁོར་མེད་ཐབས་མེད་དོ༔ འཕོ་ཆོས་མ་ཚུགས་བར་དུ་འཛིན་དུ་མི་རུང་ངོ༔ འཇག་མ་ཚུགས་ན་རྒྱག་ཏུ་མི་རུང༔ ཚེ་ལ་གནོད་དོ༔ འཕོ་བ་འཇག་ཚུགས་མའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །།གསོལ་འདེབས་ནི༔ སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག༔ བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སངས་རྒྱས་འོད

【汉语翻译】
于子之上，于头顶梵穴，本体根本上师，形象阿弥陀佛身红色，双足金刚跏趺坐，其身之脉中脉下端，与亡者中脉上端二者相接，将亡者之神识与自己心性无别混合，抛向佛之心中。其后，混合法界智而安住。成就之相从上师之口中得知。萨玛雅。印印印。第三，应用于实修：死亡征兆全部出现时，方可迁识。否则，将有杀害本尊之罪，以及自杀之罪。经续中说：时机成熟方可迁识，时机未到则成杀害诸本尊。仅仅杀害诸本尊，亦将堕入地狱。如是说。迁识之方法：自身观想为金刚瑜伽母之生起次第，如前。自己头顶观想阿弥陀佛双足金刚跏趺坐，其身之脉中脉下端，与自己上端二者相接，念诵“嘿（ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”字，将自己之神识融入佛心之舍（ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字中，最终安住。气息一旦断绝，毫无疑问将前往空行刹土。向上提、向下压交替进行，以二十一次清净呼吸，以名为死亡之分别念，将往生于空行净土。因此，与此相遇甚为欢喜。如是说。此祈请文卡达玛务必严加保密。若传于破戒之人，将有空行母之惩罚。故不应传于非法器之人，以及破戒之人。请此法之时，不可缺少会供轮。在迁识法未稳固之前，不可修持。若未稳固则修持，则有损寿命。迁识稳固之窍诀深奥圆满。萨玛雅。印印印。掘藏师尼达桑吉之伏藏中取出。༈  祈请文：顶礼阿弥陀佛！祈请邬金莲花生大士！祈请加持通达甚深迁识道！祈请加持以速道迁识往生空行刹土！祈请加持我等从此命终之后，立即往生极乐世界！顶礼阿弥陀

【英语翻译】
Above the son, at the crown of the head, the essential root guru, in the form of Amitabha Buddha, with a red body, seated in the vajra posture. The lower end of the central channel of his body and the upper end of the central channel of the deceased meet. The consciousness of the deceased and one's own mind are mixed without separation, and cast into the heart of the Buddha. After that, mix the wisdom of the Dharmadhatu and abide in equanimity. The sign of success is known from the guru's mouth. Samaya. Seal, seal, seal. Third, applying it to practice: When all the signs of death are complete, then transfer consciousness. Otherwise, there will be the sin of killing the deity and the sin of suicide. The tantra says: When the time comes, transfer consciousness. Before the time, you will kill the deities. Just by killing the deities, you will be born in hell. Thus it is said. The method of transference: Meditate on the generation stage of Vajrayogini as before. Visualize Amitabha Buddha at the crown of your head, seated in the vajra posture. The lower end of the central channel of his body and the upper end of your own meet. Recite "Hik (ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)", dissolve your own consciousness into the Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) in the heart of the Buddha, and finally abide in equanimity. Once the breath is cut off, there is no doubt that you will go to the realm of the Dakinis. Alternately lifting up and pressing down, with twenty-one pure breaths, with the conceptual thought called death, you will be born in the pure land of the Dakinis. Therefore, it is very joyful to encounter this. Thus it is said. This Kadakma prayer must be kept very secret. If it is given to someone who breaks their vows, there will be the punishment of the Dakinis. Therefore, it should not be given to someone who is not a vessel or who breaks their vows. When requesting this teaching, a Tsokhor is indispensable. It is not permissible to hold it until the transference teaching is established. If it is not established, it is not permissible to practice, it will harm life. The profound and complete instruction of the transference of consciousness is complete. Samaya. Seal, seal, seal. It came from the treasure of Terton Nyida Sangye. ༈ The prayer: Homage to Amitabha Buddha! Pray to Orgyen Padmasambhava! Bless us to master the profound path of transference! Bless us to travel to the realm of the Dakinis by the quick path of transference! Bless us to be born in Sukhavati immediately after death from here! Homage to Amitabha

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ བདག་སོགས༴ བདེ་བ་ཅན༴ དེ་བཞིན་སྔ་ཕྱིར་སྦྱར་བས། མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ༴ ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ༴ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ༴ བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ༴ མངའ་རིས་འོད་གསལ་མཆོག་
ལྡན་ལ༴ འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ༈ གསོལ་འདེབས་ཀ་དག་མ་བཞུགས་སོ། །ཀ་དག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་དེ་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དེ་ཡང༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཐར་པའི་ལམ་ལ་དྲང་མཛོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ལྷུན་གྲུབ་ཐུགས་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དེ་ཡང༔ ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཐར་པའི་ལམ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ༴ ཨོ་རྒྱན་སྤྲུལ་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཡང༔ ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ སྣང་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེ་ནས༔ གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་དེ་ཡང༔ ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ ཟབ་ཡངས་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་དེ་ནས༔ མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཡང༔ ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ ཁྱབ་བརྡལ་གཉུག་མའི་ཕོ་བྲང་དེ་ནས། །རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ ཟབ་དོན་གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་འཛིན་པའི། །ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴
སྨིན་གྲོལ་ཐར་པའི་ལམ་མཆོག་སྟོན་པའི། །འདྲེན་མཆོག་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཆར་འབེབ་པའི། །མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ ཆོས་ཀྱི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི། །མཁས་གྲུབ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བཞིའི་ཕོ་བྲང་དེ་ནས། །རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཕོ་བྲང་དེ་ནས། །མངའ་རིས་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། །བླ་མེད་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་། །ཟབ༴ སྐལ༴ ཨོཾ༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླ་པདྨའི་སྟེང་ནས། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཡང་། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོས་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྐལ་ལྡན་ཐར་པ

【汉语翻译】
向无量顶礼！祈请伏藏师日月佛！请加持精通甚深迁识道！速道迁识……我等……极乐世界……如是前后合之。无等虚空幢……证悟者僧伽巴扎……父亲赤裸无垢慧……法王桑吉坚赞……无等玛蒂之名者……菩提心圆满胜幢……大圆满佛法戒……阿里光明殊胜具……文殊法王金刚……恩重根本上师…… 祈请文俱生母。 从俱生大乐净土中，法身无量光，开启甚深迁识之法门，引导具缘者走向解脱道！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）哈日尼萨（藏文，梵文天城体：हरिणीसा，梵文罗马拟音：hariṇīsā，汉语字面意思：哈日尼萨）萨瓦悉地吽（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽）！ 从任运成就大悲净土中，报身观世音自在，开启甚深迁识之法门，引导具缘者走向解脱道！ 嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）班杂（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）格热（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）…… 从邬金化身净土中，化身莲花生，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从显有法身宫殿中，伏藏师日月佛，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从甚深广阔法身宫殿中，无等虚空幢，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从周遍本初宫殿中，证悟者僧伽巴扎，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 执持甚深意义诀窍之宝藏者，父亲赤裸无垢慧，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）……
示现成熟解脱最胜道者，殊胜导师桑吉坚赞，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 降下口耳传承甚深法雨者，无等玛蒂之名者，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 佛法证悟现前者，贤哲成就圆满胜幢，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从任运成就四相宫殿中，大圆满佛法戒，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从不死成就宫殿中，阿里光明殊胜具，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 贤哲成就大海之顶严，无上法王金刚，甚深……具缘……嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）…… 从顶髻日月莲花之上，恩重根本上师，开启甚深迁识之法门，引导具缘

【英语翻译】
I prostrate to the immeasurable! I pray to the Treasure Revealer Nyida Sangye! Please bless me to master the profound transference path! Quick path transference... Me and others... Sukhavati... Thus, combining the former and the latter. To the Incomparable Namkhai Gyaltsen... To the Realized Sangha Bhadra... To Father Naked Stainless Wisdom... To Dharma Lord Sangye Gyaltsen... To the one named Incomparable Mati... To Bodhisattva Phuntsok Namgyal... To Dzogchen Sangye Tsultrim... To Ngari Odsel Chokden...
To Jamyang Chögyal Dorje... To the Kind Root Lama... ༈ The Prayer to Kadakma is present. From that Kadak Dechen Pure Land, the Dharmakaya Amitabha, opening the Dharma gate of profound transference, lead the fortunate ones to the path of liberation! Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师） Harinisa（藏文，梵文天城体：हरिणीसा，梵文罗马拟音：hariṇīsā，汉语字面意思：哈日尼萨） Sarva Siddhi Hum（藏文，梵文天城体：सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：sarva siddhi hūṃ，汉语字面意思：一切成就 吽）! From that spontaneously accomplished realm of compassion, the Sambhogakaya Avalokiteshvara, opening the Dharma gate of profound transference, lead the fortunate ones to the path of liberation! Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Ah（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿） Hum（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Hrih（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） Vajra（藏文，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚） Guru（藏文，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）... From the Nirmanakaya realm of Orgyen, the Nirmanakaya Padmasambhava, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）... From the palace of the Dharmakaya of existence, the Treasure Revealer Nyida Sangye, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）... From the palace of the profound and vast Dharmakaya, the Incomparable Namkhai Gyaltsen, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）... From the pervasive primordial palace, the Realized Sangha Bhadra, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
Holding the treasure of profound meaning instructions, Father Naked Stainless Wisdom, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
Showing the supreme path of ripening and liberation, the supreme guide Sangye Gyaltsen, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
Raining down the profound Dharma rain of the oral transmission, the one named Incomparable Mati, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
Manifesting the realization of the Dharma, the wise and accomplished Phuntsok Namgyal, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
From the palace of spontaneously accomplished four visions, Dzogchen Sangye Tsultrim, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
From the palace of deathless accomplishment, Ngari Odsel Chokden, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
The crown jewel of the ocean of the wise and accomplished, the supreme Dharma King Dorje, profound... fortunate... Om（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）...
From above the sun and moon lotus on the crown of my head, the kind root lama, opening the Dharma gate of profound transference, lead the fortunate

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འི་ལམ་ལ་དྲང་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབཛྲ་གུ་རུ་ཧ་རི་ནི་ས་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ༈ མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མའི་ཁྲིད་ཡིག་པདྨ་ཅན་དུ་བགྲོད་པའི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་དཔྱིད། །སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་འཕོ་བའི་ལམ། །མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་མངོན་བྱེད་པ། ཁོ་བོས་བཤད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས། །འདིར་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་ཀུན་གྱི་མཐར་ཐུག་ཕོ་ཉའི་ལམ་སྲོལ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། །འདིར་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་བསྒོམ་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཐབས་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ནི། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཤས་ཆེ་བས། དེ་དག་ལ་མ་བསྒོམ་ཡང་སྡིག་པོ་ཆེ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་སྤྱད་པའི་གང་ཟག་ཞིག་ཡིནཡང་། ལམ་འདི་དང་འཕྲད་ན་གྲོལ་ངེས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མར་པས། །བསྒོམས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཡོད། །མ་བསྒོམ་སངས་རྒྱས་ང་ལ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ལམ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་གཉིས་ཡོད་དེ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དབྱེ་བ་དང་། གདམས་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་ཆོས་འཁོར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ས་འདུལ་དང་རབ་ཏུ་
གནས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡོད་པའི་སྐབས་ཞིག་གི་ཚེ། རྒྱལ་པོའི་བློན་པོ་ཉི་མ་ཞེས་པ་བྱ་བ་ལོངས་སྤྱོད་མངའ་རིས་དཔལ་ཡོན་གྱིས་ཕྱུག་པ་ཞིག་ལ་ཕོ་བྲང་གཉིས་ཡོད་པས། ཀ་ཅ་འདོན་འཇུག་གི་ཆེད་དུ་ནུབ་གཅིག་བློན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་ཏེ་གཞན་རྣམས་ག་ལ་བ་དེར་དོང་པའི་ཚེ་སྒྲོན་མེའི་མེ་སྟག་ཕྲ་མོ་ཞིག་ཆད་པ་ཕོ་བྲང་གི་མེ་རྫས་ལ་ཟིན་ཏེ་མེ་འབར་ནས་བློན་པོའི་བླའི་མཆོད་གནས་ཤིག་དང་། བློན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕ་མས་ཐོག་དྲངས་ཕོ་མོ་བཅུ་གསུམ། གཞན་ཡང་རྟ་བོང་དང་མཛོ་དྲེའུ་ཁྱི་ཕག་སོགས་རྐང་གྲངས་མང་དུ་ཚེའི་དུས་བྱས་སོ། །དེའི་མོད་ལ་བློན་པོའི་བསམ་པ་ལ་བདག་ཉིད་སྔོན་ལས་ཀྱི་འཕྲོ་ངན་པས་དགོས་པ་ཅི་ཡང་མེད་པར་ཕོ་བྲང་མེས་ཚིག་པས་མི་དགེ་བ་རྔམ་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་སོང་སྙམས་ནས། མྱ་ངན

【汉语翻译】
引向正道之路。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），咕噜（藏文：གུ་རུ，梵文天城体：गुरु，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师），哈日尼萨（藏文：ཧ་རི་ནི་ས་，梵文天城体：हरिनिस，梵文罗马拟音：harinisa，汉语字面意思：哈日尼萨），萨尔瓦（藏文：སརྦ་，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切），悉地（藏文：སིདྡྷི་，梵文天城体：सिद्धि，梵文罗马拟音：siddhi，汉语字面意思：成就），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
迅速道迁识法的窍诀，名为《莲花行者的使者——截断法的引导文》在此。迅速道迁识法的窍诀，名为截断法。顶礼上师与怙主无量光（阿弥陀佛）。金刚乘之甚深道，上门解脱迁识道，不修亦能现证佛，我今宣说请修持。此处乃大密金刚乘一切续部与窍诀之究竟，即使者道，归摄于上门解脱与下门大乐二者之中。此处所言之上门解脱，乃不修亦能现证金刚持之甚深迁识法。末法时代众生，寿命短促，烦恼粗重，纵然长时修持生圆次第，亦多为散乱所转。是故，对于彼等，纵是不修之人，甚至是造作五无间罪之辈，若能值遇此道，亦必得解脱。如尊者马尔巴所言：“修则诸佛皆具足，不修成佛我独有。”故修持此道有二：一、深信不疑且具足传承者，讲述历史传记；二、真实窍诀。初者，护法之王赤松德赞（790-858在位）为建桑耶寺，平息地基，以及开光，迎请邬金莲花生大士至藏地之时，国王有一位名为尼玛之大臣，财富圆满，拥有两座宫殿。一日夜晚，大臣亲自举灯，为搬运物件出入，不慎灯火掉落，引燃宫殿之火药，燃起大火，焚毁了大臣上师的供奉处，以及大臣父母等十三人，还有马、驴、骡子、狗、猪等众多牲畜，皆丧命于火中。顷刻间，大臣心想，我因宿世恶业，无缘无故宫殿被火焚毁，实乃巨大罪恶之因。深感悲伤

【英语翻译】
Guide me on the path of righteousness. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ Vajra Guru Hari Ni Sa Sarva Siddhi Hūṃ. Instructions on the Swift Path of Transference: The Messenger Who Travels to the Lotus Land, A Guide to the Cutting Method, is presented here. The Swift Path of Transference: The Cutting Method. Homage to the Guru and Protector Amitābha. The profound path of Vajrayana, the path of transference through the upper gate of liberation, which allows one to manifest Buddhahood without cultivation, I will explain, please practice it. Here, the ultimate of all tantras and instructions of the Great Secret Vajrayana is the path of the messenger, which is contained within the upper gate of liberation and the lower gate of great bliss. Here, the profound path of transference, the method to manifest Vajradhara without cultivating the upper gate of liberation, is for the sentient beings of the degenerate age who have short lives and coarse afflictions. Even if they cultivate the generation and completion stages for a long time, they are mostly under the influence of distraction. Therefore, even if they do not cultivate, even if they are individuals who have committed the five heinous crimes, if they encounter this path, they will surely be liberated. As Jetsun Marpa said, "If you cultivate, all Buddhas are present. If you do not cultivate, Buddhahood is present in me." Therefore, there are two ways to practice this path: first, to have faith and trust in the lineage, and to distinguish the historical biography; second, the actual instructions. Firstly, when the Dharma-protecting king Trisong Detsen (reigned 790-858) invited the master Padmasambhava of Oddiyana to Tibet to subdue the land and consecrate the construction of the glorious Samye Monastery, there was a minister of the king named Nyima, who was rich in wealth and glory, and had two palaces. One night, the minister himself held a lamp to move things in and out. When a small spark from the lamp fell and caught the gunpowder in the palace, a fire broke out and burned the place of worship of the minister's guru, as well as the minister's parents and thirteen other men and women. In addition, many animals such as horses, donkeys, mules, dogs, and pigs also died. Immediately, the minister thought, "Due to my past negative karma, my palace was burned down for no reason, which is a cause for great evil." He felt sorrow.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ལྗི་བར་ནོན་ནས་མུན་པའི་ཁང་བུར་འདྲེ་ལྡོག་ཅིང་སྨྲེ་སྔགས་དང་ཆོ་ངེས་དྲག་པོས་དུས་འདའ་བར་བྱས་པ་ན། མངའ་བདག་གིས་བློན་པོ་མྱ་ངན་གྱིས་གཟིར་བ་དེ་གཟིགས་ཏེ། མ་བཟོད་པར་འདི་སྙམ་དུ་བློན་པོ་རིག་པ་ཅན་འདི་ལྟ་བུས་ཉམས་ཉེས་པ་སོགས་ཀྱིས། ད་ནི་བློན་པོའི་གནས་སྐབས་སུ་ཚེ་འདིར་མྱ་ངན་གྱི་གདུང་བ་དྲག་པོ་འདི་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཤིག་དགོངས་པ་ལ། དེ་ལྟ་
བུའི་ནུས་པ་བདག་ལ་མེད་པས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཞུ་དགོས་དགོངས་ཏེ། བྲག་དམར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། སྔར་གྱི་བློན་པོ་ཉི་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཞུས་ཤིང་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཅང་མི་གསུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེར་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཟབ་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་སླར་ལོག་པའི་མོད་ལ་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་དགོངས་པ་ལ་བཞུགས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ། མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གནང་། ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ད་དུང་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པས། བློན་པོ་ཉི་མ་གཅིག་པུ་ལ་ཤོད། གཞན་སུ་ལ་ཡང་མ་བསྟན་པར་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བློན་པོ་ཉི་མ་ཉིད་མིའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་འབྱུང་གི་དེའི་ཆོས་སྐལ་དུ་སྨོན་ལམ་ཐོབ་ལ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག །ཅེས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཉིད་སླར་ཡང་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ནས་མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་གོང་དུ་ཕེབས་ནས་དར་གཅིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་
དེ་ལས་བཞེངས་མ་ཐག །མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བློན་པོ་ཉི་མའི་དོན་དང་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཆེས་པའི་གདམས་པ་བདེ་བ་ཅན་ནས་མཆིས་ལགས་སམ་ཞེས་ཞུས་པས། སྔོན་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འབྱུང་དཀའ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་པ་དག་བདོག་གི །ཁྱོད་ཀྱིས་སོང་ལ་རྒྱལ་པོ་འདིར་སྤྱན་དྲོངས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་དེ་མ་ཐག་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སོན་པའི་ཚེ། བཀའ་བསྩལ་པ། ཀྱེ་མ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་ལམ་སྲོལ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་བདག་ལ་བདོག་

【汉语翻译】
用重物压住，在黑暗的房间里驱赶妖魔，以悲叹和强烈的哀号度日的时候，君主看到大臣被忧愁折磨，不忍心想道：像这样有智慧的大臣，因为遭受不幸等等，现在为了大臣的处境，今生从这强烈的忧愁痛苦中解救出来，并获得究竟圆满菩提的方法而思考。像那样的能力我没有，所以心想必须向邬金仁波切（莲花生大师）祈请。于是前往红岩桑耶青浦（བྲག་དམར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།，约公元8世纪的寺院，位于今西藏山南地区）的格乌措嘉岩洞（དགེའུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་），在邬金仁波切居住的地方，讲述了以前大臣尼玛的历史并祈祷。邬金仁波切以沉默不语的方式答应了。之后，国王一行返回扎央大经堂（ཟབ་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།），邬金仁波切立即进入禅定，前往极乐净土阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་）面前，阿弥陀佛将无需修习即可成佛的甚深颇瓦法（འཕོ་བའི་གདམས་པ་）传授给了邬金仁波切。这个甚深颇瓦法比其他的更为殊胜，但现在还不是弘扬的时候，只告诉大臣尼玛，不要告诉任何人，未来五浊恶世的时候，大臣尼玛会化身为人，为了他的法缘，祈愿并埋藏为伏藏吧！这样下达了封印并赐予。之后，邬金仁波切又从极乐净土返回青浦格乌（མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་གོང་），稍作休息，进入禅定。刚从禅定中起身，措嘉（མཚོ་རྒྱལ）问道：咕噜仁波切（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ）您是为了大臣尼玛的事情，以及国王非常信任的法，从极乐净土而来的吗？答道：我拥有以前诸佛难以得到的甚深法，并已封印。你去把国王请到这里来！说完，措嘉立即迎请国王一行来到咕噜面前。咕噜说道：唉呀！君主国王，所有圆满正等觉所说的显宗密宗的道次第以及诀窍，我都拥有。

【英语翻译】
When he was pressed down by heavy objects, driving away demons in a dark room, and spending his days with lamentations and intense wailing, the sovereign saw the minister tormented by sorrow. Unable to bear it, he thought, 'Such a wise minister, due to misfortunes and so on, now, for the sake of the minister's situation, how can I save him from this intense suffering of sorrow in this life and find a way for him to ultimately attain perfect enlightenment?' Since I do not have such power, I thought that I must request Orgyen Rinpoche (Guru Padmasambhava). Then, he went to Drakmar Samye Chimphu (བྲག་དམར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ།, a monastery around the 8th century AD, located in the Shannan region of Tibet), to the cave of Geu Tso Gyal (དགེའུ་མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་), where Orgyen Rinpoche resided, and told the story of the former minister Nyima and prayed. Orgyen Rinpoche agreed in a manner of not saying anything. After that, the king and his entourage returned to the great Tsuglagkhang of Zab Yang (ཟབ་ཡངས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ།), and Orgyen himself immediately entered meditation and went to the Pure Land of Sukhavati, to the presence of Buddha Amitabha (འོད་དཔག་མེད་). Buddha Amitabha bestowed upon Orgyen Rinpoche the profound Phowa (transference of consciousness) practice (འཕོ་བའི་གདམས་པ་), the profound path to enlightenment without cultivation. This profound Phowa practice is more extraordinary than others, but now is not the time to propagate it. Tell it only to Minister Nyima, do not show it to anyone else. In the future, during the time of the five degenerations, Minister Nyima himself will appear in human form. For his Dharma connection, make aspirations and bury it as a treasure! Thus, he gave the seal of approval and bestowed it. After that, Orgyen himself again went from the Pure Land of Sukhavati to the upper Geu of Chimphu (མཆིམས་ཕུ་དགེའུ་གོང་), rested for a moment, and entered into meditative absorption. As soon as he arose from that meditative absorption, Tso Gyal (མཚོ་རྒྱལ) asked, 'Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ), did you come from Sukhavati for the sake of Minister Nyima and the Dharma that the king greatly trusts?' He replied, 'I possess the profound Dharma that is difficult to find in the teachings of the Buddhas of the past, and it has been sealed. You go and invite the king here!' Having said that, Tso Gyal immediately invited the king and his entourage to the presence of the Guru. The Guru said, 'Alas! Sovereign King, I possess all the paths of Sutra and Tantra, along with the essential instructions, spoken by all the perfect and complete Buddhas.'

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལགས་ཀྱང་། སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བས་དམ་པར་བཅིངས་པ་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པའི་སླད་དུ། བདག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་དོང་སྟེ། མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་སྔར་མེད་པ་ཞུས་ཀྱིས་བློན་པོ་ཉི་མ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འདིར་བོས་ཤིག་གསུངས་པར། རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕྱིན་ཏེ་བློན་པོ་ཉི་མ་མུན་པའི་ཁང་བུ་ནས་བཏོན་ཏེ་ཁྲིད་པར་བརྩམ་པ་ན། སྔར་གྱི་མྱ་ངན་གྱིས་འདྲེ་ལྡོག་སྟེ་རྐང་པ་ཉམས་ཉེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་མཐུ་མི་འདུག་པས།
སླར་ཤིང་རྟའི་ཁྲི་ལ་བཞག་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཁྲིད་དོ། །དེར་འཁོད་དེ་བློན་པོ་ཉི་མས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསེར་ཉི་མའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་ས་ལེ་སྦྲམ་གཅིག །དངུལ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ལྟར་གསལ་ཞིང་འཚེར་བའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཕྱེ་མས་ལེགས་པར་སྤུངས་པ་ཕུལ་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ལ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ། བློན་པོ་ཉི་མ་ཁོ་ན་ལ་ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་བསྟན་ནས་སླར་བློན་པོ་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་ལྡོག་སྟེ་བསྒོམས་པས་ཞག་བདུན་ནས་བློན་པོས་འཕོ་བ་འབྱོངས་པའི་དྲོད་ཚད་དང་ངེས་པ་བརྟན་པོ་རྙེད་དེ་ལུས་མ་སྤངས་པར་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་ཅིང་། སྔར་མེས་ཚིག་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཉིད་ཀྱི་གདུལ་བྱར་གྱུར་ཏེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་སོ། །དེར་དེ་ལྟ་བུའི་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བར་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་ཏེ། རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བདག་ཅག་དམ་ཚིག་གི་འབྲེལ་བའི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡུན་ཡང་རིང་བ་འདི་ཙམ་དུ་འགྲོགས་པས་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་བདག་གིས་ཀྱང་ཞུས་ན་བསྩལ་ཏེ་འོང་སྙམ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་། གུ་རུའི་ཞལ་ནས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཆོས་ལ་མོས་ན་སྔར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་ལམ་མང་དུ་བཤད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་མོད། ༒
གདམས་པ་འདི་ནི་བློན་པོ་ཉི་མ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་ལ་སྤེལ་བའི་གནས་མེད་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཡོད་པས་འབུལ་བར་མི་བྱ་ཡིས་ཕྱིར་ལྡོག་ཅིག །ཅེས་གསུངས་ཏེ་མ་གནང་ངོ་། །དེ་ནས་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་དང་། རྗེས་སུ་གདམས་པ་དོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་གཡོན་སྲིན་འཛུབ་ལ་རྨ་བཏོད་དེ། སྐུ་མཚལ་བྱུང་བ་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་དབུ་སྐྲ་ཉག་གཅིག་གིས་ཤིང་ཏཱ་ལའི་ལོ་མར་གདམས་པ་འདི་བྲི

【汉语翻译】
然而，为了让所有被疑惑和犹豫的束缚紧紧捆绑的末世众生生起信心，我将前往极乐世界（བདེ་བ་ཅན་，梵文：सुखावती，罗马转写：Sukhāvatī，汉语：极乐），请求阿弥陀佛（འོད་དཔག་མེད་，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语：无量光）传授无需修持即可成佛的深奥法门，请立即将大臣尼玛召来。国王及其随从前往，将大臣尼玛从黑暗的房间里带出来，正要带走时，由于之前的悲伤变成了魔障，导致大臣双腿瘫痪，无法行走。
于是，又将他放在木制的宝座上，带到莲花生大师面前。大臣尼玛在那里向莲花生大师供奉了一块金色的、带有太阳光芒的萨雷布拉姆，以及一个银色的、像满月一样明亮闪耀的曼扎盘，上面堆满了五种珍宝的粉末，并祈祷。莲花生大师立即将国王及其随从赶走，只向大臣尼玛传授了深奥的颇瓦法，之后大臣返回自己的家中修行，七天后，大臣获得了颇瓦法的成就征兆和坚定的证悟，未舍肉身便进入了持明者的行列。之前被火焚烧的众生也成为了他的所化之机，往生到了清净刹土。国王看到了如此奇妙的法门，心想莲花生大师是自己和我们具有誓言联系的上师，已经相处了这么久，如果我也能请求这个深奥的法门，他应该也会赐予吧。于是向莲花生大师祈请，但莲师说，大国王如果信奉佛法，之前已经讲了很多金刚乘的深奥法门，那些就足够了。
这个法门只有大臣尼玛才能接受，没有其他可以传授的对象，这是阿弥陀佛的旨意，不能传授，请回去吧。这样说了，没有赐予。之后，在某个时候，为了阿弥陀佛的授记，以及为了之后法门能够利益众生，莲师亲自用左手无名指划破，流出鲜血，用措嘉的一根头发，将这个法门写在了达拉树叶上。

【英语翻译】
However, in order to generate faith in all sentient beings of the degenerate age who are tightly bound by the shackles of doubt and hesitation, I will go to the Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་，梵文：सुखावती，罗马转写：Sukhāvatī，汉语：极乐) realm and request the profound Dharma of attaining Buddhahood without cultivation from the protector Amitabha (འོད་དཔག་མེད་，梵文：अमिताभ，罗马转写：Amitābha，汉语：无量光). Summon Minister Nyima here immediately. The king and his entourage went and brought Minister Nyima out of the dark room, and as they were about to take him away, the previous grief turned into an evil spirit, causing the minister's legs to be paralyzed and unable to walk.
So, they placed him back on the wooden throne and brought him before Guru Rinpoche. There, Minister Nyima offered Guru Rinpoche a golden Salepram with the light of the sun, and a silver mandala plate as clear and shining as the full moon, piled high with the powder of five jewels, and prayed. Guru Rinpoche immediately drove away the king and his entourage, and only taught the profound Phowa practice to Minister Nyima. Afterwards, the minister returned to his own home to practice, and after seven days, the minister gained the signs of accomplishment in Phowa and firm realization, and entered the ranks of the Vidyadharas without abandoning his body. The beings who had been burned by fire also became his disciples and were born in the pure land. The king saw such a wonderful Dharma and thought that Guru Rinpoche was his and our teacher with a bond of samaya, and we have been together for so long, if I could also request this profound Dharma, he should also grant it. So he prayed to Guru Rinpoche, but Guru said, Great King, if you believe in the Dharma, you have already been taught many profound Dharmas of Vajrayana, that is enough.
This Dharma can only be received by Minister Nyima, there is no other object to be transmitted to, this is the command of Buddha Amitabha, it cannot be transmitted, please return. He said this and did not grant it. Then, at one point, for the prophecy of Buddha Amitabha, and for the Dharma to benefit beings later, Guru himself cut his left ring finger, causing blood to flow, and with a single hair of Tsogyal, he wrote this Dharma on a Tala leaf.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་མ་འོངས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚེ་བློན་པོ་ཉི་མ་ཉིད་སྔར་ཆོས་ཀྱི་ཡོན་ལ་གསེར་ཉི་མ་ལྟར་དང་དངུལ་ཟླ་བ་བཞིན་ཕུལ་བའི་མིང་གིས་མཚོན་ཏེ། གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་པའི་ཚེ་གདམས་པ་འདི་དང་འཕྲད་ནས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་རྣམས་འདུལ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་གཅིག་གི་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག་པའི་ནང་དུ་ཆུ་དར་སྔོན་པོས་དྲིལ་བ་བཅུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་ཕྱག་རྒྱས་མནན་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པ་རི་བོ་ཤཱནྟི་ཞེས་སམ། ཞི་བའི་རི་བོ་ཞེས་པ་དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོའི་གཏིང་དུ་སྦས། གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གཏེར་སྲུང་དུ་བཀའ་བསྒོས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་
རྒྱས་སུ་གྲགས་པ་བློན་པོ་ཉི་མའི་སྐྱེ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ། མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོའི་དབུས་ནས་གདམས་པ་འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གདམས་པ་ཞུས་པའི་ཚེ། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་སེར་ཞལ་ཕྱེ་ནས་ཀླུ་རྣམས་ལ་གདམས་པ་བསྟན་པས། མཚོ་དེར་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་བཞག །མཚོ་དེའི་ཉ་སྲམ་སྲོག་ཆགས་སྦལ་པ་རྣམས་ཀྱང་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་མངོན་པར་མཐོ་བའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ་གནང་། དེས་ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ། དེས་མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ། དེས་བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ། དེས་མཚུངས་མེད་བིདྱཱའི་མཚན་ཅན་ལ། དེས་རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རཏྣ་ལ། དེས་བདག་ལའོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པ་དག་གོ །གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། སྦྱོང་བ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། མཇུག་རྣམས་སོ། །དང་པོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། དབེན་པའི་གནས་སུ་རྣམ་
པར་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་བདེ་ཞིང་རྒྱབ་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ་ལ་ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་འཁོད་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་ཞིང་གསག་སྦྱོང་གི་ལས་དང་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞིང་ཟབ་ལམ་

【汉语翻译】
在未来五浊恶世降临之时，大臣太阳曾以黄金如太阳、白银如月亮般供养佛法功德，以此为名，当化身莲师的伏藏师日月佛（ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།）降生之时，愿他能与此教法相遇，调伏那些难以驯服的众生。以此发愿作为缘起，将金、银、铜、铁制成的盒子一个套一个地放入，里面用蓝色绸缎包裹。邬金（ཨོ་རྒྱན།）的父母以手印封印。圆满正等觉佛陀授记的寂静山（རི་བོ་ཤཱནྟི།）或者说寂静之山，被埋藏在达拉冈波（དྭགས་ལྷ་སྒམ་པོ།）后面的黑曼陀罗海的深处。在伏藏师太阳（ཉི་མ།）出现之前，由龙王顶髻如意宝（གཙུག་ན་རིན་ཆེན།）作为伏藏守护者守护着。后来，被称为伏藏师日月佛（ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས།）的大臣太阳（ཉི་མ།）的转世之人到来了。从黑曼陀罗海的中央，将此教法作为甚深伏藏取出。在那里，当龙族请求教法时，伏藏师打开黄纸，向龙族展示了教法。因此，居住在那个海中的龙族见到了真谛，并被安置在不退转的地位。那个海中的鱼、水獭、生物和青蛙也在死后立即被安置在更高的地位。像这样的伏藏师将此教法赐予了无与伦比的虚空幢（ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན།）。他赐予了证悟者僧伽巴德拉（སངྒྷ་བྷ་དྲ།）。他赐予了帕郭智美洛哲（ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ།）。他赐予了法主桑结坚赞（སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན།）。他赐予了无与伦比的玛谛（མ་ཏི།）之名者。他赐予了菩萨普贤南嘉（ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ།）。他赐予了无与伦比的毕雅（བིདྱཱ།）之名者。他赐予了杰尊衮秋热纳（དཀོན་མཆོག་རཏྣ།）。他赐予了我。这些是简略叙述的历史。第二，从传承中产生的真实教法分为两部分：净化和应用于事业。第一部分有三个方面：前行、正行和结行。第一部分，前行是：在寂静的地方，断除一切散乱，在舒适且背部稍高的座位上，以毗卢七法端坐，认真地皈依，修持两种菩提心，修持积资净障之业，修持上师瑜伽，以及修持甚深道。

【英语翻译】
At the time when the five degenerations of the future age descend, Minister Sun, who had previously offered gold like the sun and silver like the moon as offerings of Dharma merit, symbolized by that name, when the treasure revealer Sun Moon Buddha (Nyi Zla Sangye) is born, may he encounter this instruction and subdue those unruly sentient beings. With this aspiration as the connection, the boxes of gold, silver, copper, and iron are placed one inside the other, wrapped inside with blue silk. The parents of Orgyen sealed it with handprints. The Buddha, the perfectly enlightened one, prophesied that Mount Shanti, or the Mountain of Peace, would be hidden in the depths of the Black Mandala Lake behind Daklha Gampo. Until the treasure revealer Sun appears, the Naga King Tsugna Rinchen is entrusted as the treasure protector. Later, the one known as the treasure revealer Sun Moon Buddha, the reincarnation of Minister Sun, arrived. From the center of the Black Mandala Lake, he retrieved this instruction as a profound treasure. There, when the Nagas requested the instruction, the treasure revealer opened the yellow scroll and showed the instruction to the Nagas. As a result, the Nagas residing in that lake saw the truth and were placed on the irreversible ground. The fish, otters, creatures, and frogs in that lake were also immediately placed in higher states after their deaths. Such a treasure revealer gave this instruction to the incomparable Namkhai Gyaltsen. He gave it to the realized Sangha Bhadra. He gave it to Pagor Drime Lodro. He gave it to Dharma Lord Sangye Gyaltsen. He gave it to the one with the name of the incomparable Mati. He gave it to Bodhisattva Phuntsok Namgyal. He gave it to the one with the name of the incomparable Vidya. He gave it to Jetsun Konchog Ratna. He gave it to me. These are the brief accounts of the history. Secondly, the actual instruction that arises from that lineage is divided into two parts: purification and application to activities. The first part has three aspects: preliminary, main practice, and conclusion. The first part, the preliminary, is: In a secluded place, abandoning all distractions, sit comfortably on a seat that is slightly high in the back, well-seated with the seven dharmas of Vairochana's posture. Take refuge and cultivate the two aspects of bodhicitta, practice the activities of accumulation and purification, practice guru yoga, and practice the profound path.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
འཕོ་བའི་གདམས་པ་མྱུར་དུ་འབྱོངས་པར་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། འདིའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དབང་པོ་ཐ་མ་དག་སྤྲོས་པ་ཆུང་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་བླ་མ་གོང་མ་ལ་ལ་དག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་རྒྱན་མེད་པར་བསྒོམ་པ་འདུག་ཀྱང་། དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ཀ་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཁོ་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་དབང་པོ་རབ་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལྷག་པར་དགོས་པ་རྗེ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་གསུངས་པས་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ངའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པའི་ངང་ནས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འཕྲོ་བའི་སྟེང་དུ་བམ་རོ་སེར་པོ་གལ་རྐྱལ་དུ་ཕྱོགས་པའི་སྟེང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་དར་ཕྱར་བའམ། ཆུ་ལ་ཉ་ལྡང་བའི་ཚུལ་ལམ། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་
གིས་ལུས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་འཕྲོ་བ། སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་ལྷུན་པོ་ལ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་བཞིན་དམར་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ། ཞབས་གཡོན་པ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིང་བའི་རྟིང་པ་བྷ་ག་ལ་གཏད་པས་གསང་བའི་རྩ་ཁ་ཁ་མུ་ཁ་མནན་པར་མཛད་ཅིང་། གཡས་བརྐྱང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་དབུགས་བྲལ་གྱི་སྙིང་ཁ་མནན་ཏེ་བཞེངས་པ། རྩ་བའི་ཞལ་དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་ཤིང་གར་དགུའི་རྣམ་རོལ་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤ་བ། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པས་དཀྲིས་པའི་བྲམ་ཟེ་སོགས་ཐེག་པ་དམན་ལ་འཁོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྗེས་མཐུན་གྱི་ལམ་སྲོལ་གདལ་བ་དག་སྐྱོར་འབྱིན་དང་བགྲོད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་གསང་ཆེན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལམ་ལས་མི་སློབ་པའི་གོ་འཕང་ལ་དཀྲི་བའི་སླད་དུ་རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ནག་པོ་ངུར་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཡུ་བ་ཅན་ནམ་མཁར་ཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པའི་མཆན་ཁུང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་སྒྲེང་བའི་ཚུལ་དུ་ཐོགས་པ། དབུ་ལ་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་གྱི་རྩེ་བྲན་ཅན་ལྔས་བརྒྱན་
ཅིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གིས་དོ་ཤལ་བྱས་ཤིང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་ནོར་བུའི་ཕྱག་གདུབ་ཞབས་གདུ

【汉语翻译】
祈请迅速精通迁识之口诀。第二、正行：此处之本尊生起法，是就根器下等者而作略修之权宜方便，然有上师认为，不需以饰物庄严本尊而修亦可。然对上、中、下三根器者而言，唯有仪轨圆满，方能成为具足之支分。尤其，世尊寂天怙主曾说，对上根器者而言，更需仪轨完备，故应如是修持。即仅念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净，我。） 仅此一句，便应思及轮回涅槃所摄一切法皆为清净，而我亦然。于此境界中，于各色莲花及日轮之光芒四射的中央，于黄色仰卧之人尸之上，如空中扬幡，如鱼跃水面，如日光照耀虚空般，刹那间，自身化为至尊金刚瑜伽母，放射无垢之无量光芒。身色如红莲宝山受日光照耀般，红艳庄严。左足以半跏趺坐之姿，足跟抵于莲花处，压住秘密脉口。右足伸展，压于已断气之人心口而立。根本面容，具有对三世善逝之爱恋之态。稍露獠牙，以九舞之姿，充分展现威严。以清净与不清净之分别念所缠绕之婆罗门等安住于下乘者，以及随顺彼等之道轨者，以收放及行进之姿降伏之，为使彼等能于大密无分别道中，臻至无学之果位，故于右耳后有黑色猪面发出哼鸣之声。右手上扬铜制钺刀，其柄为五股金刚杵。左手持盛满魔血之颅器于心间，腋下挟持金刚喀章嘎。头上以五干颅骨为饰，其上有珍宝顶饰。以五十一颗干颅骨为项链，并以颅骨碎片及珍宝为手镯及脚镯。

【英语翻译】
I pray that I may quickly master the instructions on transference of consciousness. Second, the main part: Here, the generation of the deity is a convenient method of brief practice for those of inferior faculties. However, some lamas believe that it is possible to practice without adorning the deity with ornaments. However, for all three types of faculties, superior, intermediate, and inferior, only a complete ritual becomes a complete limb. In particular, Lord Jigten Gonpo said that a complete ritual is especially necessary for those of superior faculties, so it should be practiced in this way. That is, by simply reciting: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्वभाव शुद्धः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I.) With just this one sentence, one should think that all dharmas encompassed by samsara and nirvana are pure, and so am I. In this state, in the center of various lotuses and radiating sun discs, on top of a yellow corpse lying face down, like a banner waving in the sky, like a fish leaping out of the water, like the sunlight shining in the sky, in an instant, one's body transforms into the venerable Vajrayogini, radiating immeasurable rays of immaculate light. The color of her body is like a mountain of red lotus jewels touched by sunlight, red and majestic. Her left foot is in a half-lotus posture, with her heel pressing against the bhaga, pressing down on the secret pulse opening. Her right leg is extended, pressing down on the heart of a deceased person, and she stands upright. Her root face has an expression of longing for the Sugatas of the three times. She slightly bares her fangs, and fully displays her majesty with the nine dances. She subdues the Brahmins and others who are attached to the lower vehicles, entangled by the discriminating thoughts of purity and impurity, and those who follow their paths, with gestures of drawing in and stepping forward, so that they can attain the state of no-more-learning on the path of great secret non-discrimination. Therefore, behind her right ear, there is a black pig face making a grunting sound. Her right hand raises a copper curved knife with a handle of a five-pronged vajra in the sky. Her left hand holds a skull cup filled with demon blood at her heart, and under her armpit she holds a vajra khatvanga in a raised manner. Her head is adorned with five dry skulls with jeweled crests, and she wears a necklace of fifty-one dry skulls, and bracelets and anklets of skull fragments and jewels.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐ་རགས་སེ་མོ་དོ་མགུལ་རྒྱན་རྣམས་འོད་འབར་བས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། དབང་པོའི་གནམ་རུ་ལ་འགོང་པར་ནུས་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་དུ་མས་བཀླུབས་པ་སེར་བུས་བརླབ་པའི་ཚེ་སུམ་ཁུག་འཁྱོགས་ཤིང་གྱེས་པའི་རྣམ་པར་གཡོ་བ། ཕྲག་གོང་གཡོན་ནས་མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་འཁྱུད་པའི་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སྐྲ་ལས་བྱས་པ་ཉེ་བར་མདུད་པ་མི་མངོན་པས་སྤྲས་ཤིང་། དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་སིལ་བུར་གྲོལ་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་འོད་འབར་ཞིང་ལང་ཚོ་གསར་པས་ཡང་དག་པར་སྤྲས་པ། བྷ་ག་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཉམས་ལྡན་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་སྒེག་ཅིང་། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་རོ་མཉམ་པའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་དཔྱིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གང་བས་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། སྤྱན་གསུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་གཞོམ་ཞིང་བག་འཁུམ་པར་བྱེད་པ། སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་ཁོང་བུའི་ནང་དུ་རྩ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་ཕྱི་སྔོ་བ་ནང་དམར་བ་མདའ་སྨྱུག་འབྲིང་པོ་ཙམ་པ། དེ་ཡང་དྲང་བ། དྭངས་པ། གསལ་བ། ནང་སྟོང་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་དང་
ལྡན་པ། ཡར་སྣ་སྤྱི་བོའི་ཚངས་པའི་བུ་གར་ཐལ་གྱིས་ཟུག་པ། མར་སྣ་གསང་གནས་སུ་ཟུག་པ། སྙིང་གའི་ཐད་དུ་སྨྱུག་མའི་ཚིགས་ལྟ་བུར་འགགས་པའི་ནང་གི་ཚིགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་ཟེའུ་འབྲུའི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆ་དང་། མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆ་གཉིས་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཙམ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ་སྣུམ་ལ་འདྲིལ་བ་འཕར་ཞིང་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ཡར་སྣ་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུའི་སྟེང་། ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་རྣམ་པ་མགོན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་སྤྲས་པ། སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་སོར་དོ་སོར་གསུམ་ཙམ་མ་རེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀླུབས་ཤིང་། ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་ཏུ་མཛད་པ། སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་བྱམས་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གིས་ཚངས་བུག་བཀག་པ། དེ་ཉིད་ལ་ལམ་ཟབ་མོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པ་ལ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང། རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་མདའ། རླུང

【汉语翻译】
以光芒四射的项链和饰品华丽装饰，身着能战胜帝释天神殿的各种神圣衣物，当微风吹拂时，衣物如三叉般弯曲摇曳。从左肩到右腋斜披着祭祀用的披肩，用坟场的头发做成的发结装饰，一半头发束起，剩余的头发在背后散开。大乐的景象光芒四射，以崭新的青春完全装饰。丰满的bhaga（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：བྷ་ག་，भग，bhaga，女性生殖器）非常饱满，拥有十六岁少女的姿态，双乳傲然挺立。证悟乐空无二的自性，心中充满慈悲，面容既愤怒又微笑。三只眼睛向十方转动，摧毁一切恶毒之徒，使之胆怯。身体显现而无自性，如芝麻油灯般清晰。在身体内部，有一根阿瓦都帝脉，外部呈蓝色，内部呈红色，如中等箭杆般粗细。它正直、清澈、明亮、内部空虚，具备这四种特征。上端插入头顶的梵穴，下端插入密处。在心间，如竹节般阻塞，在内部阻塞的上方，有一朵四瓣红色莲花，在花蕊之上，是自性本智的显现，由父亲处获得的白分和由母亲处获得的红分混合，如芥子般大小，具有白色和红色的光泽，油润而圆润，呈现跳动摇曳的姿态。头顶梵穴的上端，如广阔的天空般敞开。本质是根本上师，形象是怙主无量光佛，身色红色，具备三十二相和八十随好。身上披着三件法衣，以不触及身体的方式覆盖。双手在脐下结禅定印。以狮子座的姿势安住在莲花座上，右脚大拇指堵住梵穴。观想深道传承的历代上师围绕着他，以强烈的虔诚之心祈祷，并观想
识之箭，风。

【英语翻译】
Adorned with radiant necklaces and ornaments, clad in various divine garments capable of overcoming Indra's heavenly palace, the garments sway like a trident when caressed by the breeze. A sacrificial shawl is draped diagonally from the left shoulder to the right armpit, adorned with a hair knot made from graveyard hair. Half of the hair is tied up, with the remainder flowing freely down the back. The appearance of great bliss is radiant, perfectly adorned with fresh youth. The bhaga is very full, possessing the demeanor of a sixteen-year-old maiden, with breasts that stand proudly. Realizing the nature of inseparable bliss and emptiness, the heart is filled with compassion, the face both wrathful and smiling. The three eyes dart in all ten directions, destroying all malicious beings and causing them to cower in fear. The body appears without inherent existence, clear like a sesame oil lamp. Within the body, there is an Avadhuti channel, blue on the outside and red on the inside, about the thickness of a medium-sized arrow shaft. It is straight, clear, bright, and empty inside, possessing these four characteristics. The upper end pierces into the Brahma aperture at the crown of the head, and the lower end pierces into the secret place. In the heart, it is blocked like a bamboo node, and above the inner blockage, there is a four-petaled red lotus. Upon the stamen of the lotus, there is the manifestation of self-cognizant wisdom, a mixture of the white element obtained from the father and the red element obtained from the mother, like a mustard seed in size, possessing a white and red luster, oily and round, with a pulsating and swaying appearance. The upper end of the Brahma aperture at the crown of the head is open like a vast sky. The essence is the root guru, the form is the protector Amitabha, the body is red in color, possessing the thirty-two major marks and eighty minor marks of excellence. The three dharma robes are draped over the body, covering it in a way that does not touch the skin. The two hands are in the meditation mudra below the navel. He is seated in a loving posture on a lion throne, with the big toe of the right foot blocking the Brahma aperture. Visualize the lineage gurus of this profound path surrounding him, pray with intense devotion, and visualize
the arrow of consciousness, the wind.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གི་གནམ་རུ་ལ་ཡིག་འབྲུའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་བསྐུལ་བའི་ཚེ། ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞབས་མཐེབ་ལ་ཏུག་ཏུག་སོང་བར་བསམས་ཏེ། ཀ་དཔེ་ལས། སེམས་ཀྱི་མདའ་ལ་རླུང་གི་གཞུ། །ཧིག་གི་རྒྱུད་ཀྱིས་རབ་བསྐུལ་བས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བཤད་ལ་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་བའི་ངང་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་བ་དྲགས་པོས་ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པར་ཞེ་ཐག་པ་ནས་འདི་སྐད་དོ། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ་འབྱོང་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མྱུར་ལམ་འཕོ་བས་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་སོགས་འདི་ནས་ཚེ་འཕོས་གྱུར་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་འགྲེ །གཏེར་སྟོན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ སོགས་ཀུན་ལ་འགྲེ །སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ༴ མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ རྟོགས་ལྡན་སངྒྷ་བྷ་དྲ་ལ༴ ཕ་རྒོད་དྲི་མེད་བློ་གྲོས་ལ༴ ཆོས་
རྗེ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ༴ མཚུངས་མེད་མ་ཏིའི་མཚན་ཅན་ལ༴ བྱང་སེམས་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་ལ༴ མཚུངས་མེད་བིདྱཱའི་མཚན་ཅན༴ རྗེ་བཙུན་དཀོན་མཆོག་རཏྣ་ལ༴ དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༴ ཟབ་ལམ་འཕོ་བ༴ མྱུར་ལམ་འཕོ་བས༴ བདག་སོགས་འདི་ནས༴ བདེ་བ་ཅན་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། ཧིཀ་ཅེས་རླུང་དམིགས་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་ལ་སྤར་རོ། །དེ་ལྟར་སྦྱངས་པས་འབྱོངས་པའི་རྟགས་སུ་རབ་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། འབྲིང་སྤྱི་བོ་ཟ་ཞིང་འབུར་བ་དང་། ཤུ་རྡོག་འབྱུང་བ་དང་། ཆུ་སེར་འཛག་པ་སོགས་རྟགས་མངོན་སུམ་མ་བྱུང་གི་བར་ལ་བསྐྱར་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཇུག་ནི་ཐུན་མཚམས་སུ་ཀ་ཞེས་པའི་སྒྲས་རླུང་དམིགས་སེམས་གསུམ་ཕབ་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་ཁའི་པད་སྟེང་དུ་ཕབ་ལ་བཞག །མཇུག་ཏུ་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། སླར་གོང་ལྟར་འབད་པས་སྦྱང་། མཇུག་ཏུ་རྟགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ནས་འཇག་མ་འཛུག་པ་སོགས་ལག་ལེན་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལྟར་བྱ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གནས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །རྟགས་ཐོན་ནས་མ་ཤིའི་བར་དུ་ཉིན་མཚན་གུང་གི་ཐུན་ལ་དམིགས་པ་མ་བརྗེད་
ཙམ་དང་གསོལ་འདེབས་མ་ཆག་ཙམ་མ་གཏོགས་འབད་པ་ཆེར་བྱས་ན་དུས་མ་ཡིན་པར་ཚེའི་དུས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཉེན་ཆེ་བས་མི་བྱ། ཚེ་ས

【汉语翻译】
当以文字的传承来连接并催动气脉时，观想明点经由中脉，到达佛的足趾。如《因缘论》所说：“以心之箭，风之弓，以嘿嘎之弦催动。”为了阐释所说之义，在清晰的状态中祈祷。以强烈的虔诚，并非口头上的，而是发自内心地这样说：顶礼阿弥陀佛！祈请邬金莲花生！请加持我精通甚深颇瓦法！请加持我以迅速颇瓦法行于空行净土！请加持我等从此处迁逝之后，立即往生极乐世界！顶礼阿弥陀佛！如是解释。祈请伏藏师尼达桑吉！甚深颇瓦法等，一切皆如是解释。顶礼阿弥陀佛！祈请无等虚空幢！祈请证悟者桑格巴扎！祈请帕果智美洛哲！法
王桑吉坚赞！祈请无等玛谛之名者！菩提萨埵彭措南嘉！祈请无等维迪亚之名者！祈请杰尊衮却热纳！祈请恩德根本上师！甚深颇瓦法！迅速颇瓦法！我等从此处！往生极乐世界！如是祈祷，念诵“嘿（ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿）”字，将风、观想、心三者向上提升。如此修习，若已熟练，则上等之相为昏迷不醒，中等之相为头顶发痒隆起，出现肉瘤，流出黄水等，在未出现这些明显之相前，应反复努力修习。第三，结尾时，在座间休息时，以“嘎（ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎）”字之声，将风、观想、心三者降下，并将明点降至心间莲花之上安住。结尾时，以三轮清净之回向印封。之后，如前一般努力修习。结尾时，当各种征相明显出现后，如见闻传承之实修一般，进行插草等。座间休息时，安住于实相大手印之中。从征相出现到未死之间，日夜中午的座间，只要不忘观想
和祈祷，不要过度努力，否则有提前结束寿命的危险，所以不要这样做。寿命

【英语翻译】
When connecting and urging the channels with the lineage of letters, visualize the bindu passing through the central channel and touching the Buddha's toe. As the "Inspiration" says: "With the arrow of mind, the bow of wind, urge with the string of hik." To explain the meaning of what is said, pray in a clear state. With intense devotion, not just lip service, but from the bottom of your heart, say this: Homage to Amitabha Buddha! I pray to Orgyen Padmasambhava! Please bless me to master the profound path of transference! Please bless me to travel to the Pure Land of the Dakinis with the swift path of transference! Please bless me and others to be reborn in Sukhavati immediately after passing away from here! Homage to Amitabha Buddha! Thus explained. I pray to the treasure revealer Nyida Sangye! The profound path of transference, etc., all are explained in this way. Homage to Amitabha Buddha! I pray to the unequaled Namkhai Gyaltsen! I pray to the realized Sangye Bhadra! I pray to Pagor Drime Lodro! Dharma
Lord Sangye Gyaltsen! I pray to the one named unequaled Mati! Bodhisattva Phuntsok Namgyal! I pray to the one named unequaled Vidya! I pray to Jetsun Konchok Ratna! I pray to the kind root guru! Profound path of transference! Swift path of transference! We from here! Rebirth in Sukhavati! Thus pray, and recite the syllable "Hik (ཧིཀ，梵文天城体：हिक्，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)", directing the three—wind, visualization, and mind—upward. Having practiced in this way, if you have become proficient, the best sign is to become unconscious, the intermediate sign is that the crown of the head itches and swells, a fleshy lump appears, yellow fluid drips, etc. Until these obvious signs appear, you should repeat and strive to practice. Third, at the end, during the session breaks, with the sound of the syllable "Ka (ཀ，梵文天城体：क，梵文罗马拟音：ka，汉语字面意思：嘎)", lower the three—wind, visualization, and mind—and place the bindu on the lotus in the heart. At the end, seal with the dedication of the three spheres being completely pure. Afterwards, strive to practice as before. At the end, when the various signs have clearly appeared, perform the practice of inserting grass, etc., as in the lineage of seeing and hearing. During the session breaks, rest in the state of the great seal of reality. From the appearance of the signs until death, during the day and night sessions, as long as you do not forget the visualization
and prayer, do not make too much effort, otherwise there is a great danger of prematurely ending your life, so do not do that. Life

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་ལ་འབད་ཅིང་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁ་ཏོན་ལ་བརྩོན་པར་བྱ་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ་གཉིས། གཞན་ཕན་འགྲོ་དོན་གྱི་ཚུལ་དང་། རང་ཉིད་འཕོ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ཀྱི་མཐའ་ཟད་ལྔ་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་དག་ཤི་མ་ཐག་ལ་དར་གཅིག་སོང་བ་དང་། དྲོད་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་འདྲིལ་ཞིང་སྙིང་ཁའི་དྲོད་སྟོད་དུ་འཕུང་པ། ཡན་ལག་བཞིའི་འཕར་རྩ་འཕྲོ་ཆད་ཅིང་། རྦ་རླབས་གཉིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་རེ་ཙམ་ལས་ཆེར་འཕར་དུ་མི་བཏུབ་ལ། ཕྱི་དབུགས་ཆད་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་ནང་དབུགས་ཀྱང་ཆད་མ་ཐག་པའི་མོད་དེ་ཉིད་ལ་ཕུང་པོ་བསྒུལ་བསྐྱོད་དང་འཕུར་བསུབ་མ་བྱས་པའི་སྐབས་དེར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་རྣ་བར་མཆུ་གཏད་དེ་སྐད་ཆེན་པོས་མིང་ནས་བོས་ལ། ཁྱོད་ཤི་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྡ་སྤྲད་ལ། ཁྱོད་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནི་ནུབ། ཕྱི་མའི་སྣང་བ་ནི་མ་ཤར། ད་ལྟ་བར་དོ་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་གནས་པ་ལགས་པས་ངོ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ཡང་ཁྱོད་འཆི་བའི་ཚེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ཉམ་ཆུང་ཞིང་ནུས་པ་ཟད། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་སེམས་མི་གསལ་ཞིང་རབ་རིབ་ཏུ་འགྱུར། ས་ཁམས་ཐིམ་པས་
ལུས་སྐམ་ཞིང་རེངས། མིག་དབང་ཐིམ་པས་མིག་མི་གསལ་ཞིང་བཞིན་འགྱུར། གཟུགས་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་མདངས་ཉམས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ཚོར་བ་ཆུང་། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ཚོར་བ་གསུམ་མི་དྲན། ཆུ་ཁམས་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་རྔུལ་ཁ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་སྐམ། རྣ་བའི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲ་མི་གསལ། སྒྲ་ཐིམ་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་སྒྲ་མི་ཐོས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཐིམ་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་མི་དྲན། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་ཉེ་དུ་ལ་སོགས་མི་དྲན། མེ་ཁམས་ཐིམ་པས་ཟས་མི་འཇུ། སྣ་ཡི་དབང་པོ་ཐིམ་པས་སྟེང་རླུང་དལ་གྱིས་འགྲོ །དྲི་ཐིམ་པས་རང་གི་དྲི་མི་བྲོ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཐིམ་པས་རང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་པས་བྱ་བ་དང་དགོས་པ་མི་དྲན། རླུང་ཐིམ་པས་རླུང་གི་གནས་ནས་འཕོ། ལྕེ་དབང་ཐིམ་པས་ཐུང་ཞིང་སྦོམ་པར་འགྱུར་རོ། །རོ་ཐིམ་པས་རོ་དྲུག་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་། དེ་དག་ནི་རགས་པ་ཉི་ཤུ་ཐིམ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཕྲ་བ་ནང་གི་འབྱུང་བ་བཞི་ཐིམ་ཚུལ་ནི། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་ལུས་བསྒུལ་བསྐྱོད་མི་ནུས་ཤིང་ཟུངས་མི་ཐུབ། ལུས་ས་ལ་བྱིང་བ་སྙམ་བྱེད་ང་འཐེན་ཟེར་བ་སོགས་འབྱུང་། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་བན་བུན་ལང་ལོང་

【汉语翻译】
应当努力修持，精进念诵祈愿文。第二，关于将法应用于实践，分为两种：利益他众的利他行为和自身迁转之法。第一种是：无论任何众生，如果业力耗尽，临近死亡，他们刚去世不久，过了一段时间，体温从四肢向中心聚集，心间的温度向上升腾，四肢的脉搏减弱，两次呼吸也只能微弱地跳动，无法大幅度地跳动。在外呼吸停止后不久，内呼吸也即将停止的那一刻，不要移动或扰动尸体。在那时，将嘴靠近逝者的耳朵，大声呼唤其名字，并告知三次：“你已经死了。”并告诉他：“你此生的显现已经消失，来世的显现尚未出现。现在你正处于中阴法性的状态，要认识它。”此外，当你死亡时，色蕴融入，身体变得虚弱无力。如镜般的智慧融入，心识变得模糊不清。地界融入，身体变得干燥僵硬。眼根融入，眼睛变得模糊，面容改变。色界融入，身体的光彩消失。受蕴融入，身体的感觉减弱。平等性智融入，三种感觉无法回忆。水界融入，身体的汗水等液体干燥。耳根融入，内外声音变得不清晰。声音融入，听不到自己身体的声音。识蕴融入，无法回忆起众生。妙观察智融入，无法回忆起亲友等。火界融入，无法消化食物。鼻根融入，上行气缓慢运行。气味融入，闻不到自己的气味。行蕴融入，自己的所有行为都无法进行。成所作智融入，无法回忆起行为和需求。风界融入，从风的处所移动。舌根融入，变得短而粗。味道融入，无法体验六种味道。这些是二十种粗大融入的方式。接下来是微细的内在四大的融入方式：地融入水，外在的征象是身体无法移动，无法支撑。感觉身体沉入土中，出现“我被拉走”等感觉。内在的征象是意识像烟雾一样，模糊不清。

【英语翻译】
One should strive to practice and diligently recite prayers. Secondly, regarding applying the Dharma to practice, there are two aspects: altruistic actions that benefit others and the method of transferring oneself. The first is: When any sentient being has exhausted their karma and is nearing death, shortly after they have passed away, after some time has passed, the body heat gathers from the limbs to the center, and the warmth of the heart rises upward, the pulse of the four limbs weakens, and the two breaths can only beat weakly, unable to beat strongly. At the very moment when the outer breath has stopped and the inner breath is about to stop, do not move or disturb the corpse. At that time, put your mouth close to the ear of the deceased and call out their name loudly, and inform them three times: "You are dead." And tell them: "The appearance of this life has disappeared, and the appearance of the next life has not yet arisen. Now you are in the state of the Bardo of Dharmata, recognize it." Furthermore, when you die, the skandha of form dissolves, and the body becomes weak and powerless. Mirror-like wisdom dissolves, and consciousness becomes unclear and hazy. The earth element dissolves, and the body becomes dry and stiff. The eye faculty dissolves, and the eyes become blurred and the face changes. The form element dissolves, and the radiance of the body diminishes. The feeling skandha dissolves, and the body's sensations weaken. Equality wisdom dissolves, and the three feelings cannot be remembered. The water element dissolves, and the body's sweat and other fluids dry up. The ear faculty dissolves, and inner and outer sounds become unclear. Sound dissolves, and one cannot hear the sound of one's own body. The consciousness skandha dissolves, and one cannot remember sentient beings. Discriminating wisdom dissolves, and one cannot remember relatives and friends. The fire element dissolves, and one cannot digest food. The nose faculty dissolves, and the upward-moving air moves slowly. Smell dissolves, and one cannot smell one's own scent. The volition skandha dissolves, and all of one's actions cannot be carried out. Accomplishing wisdom dissolves, and one cannot remember actions and needs. The wind element dissolves, and one moves from the place of wind. The tongue faculty dissolves, and it becomes short and thick. Taste dissolves, and one cannot experience the six tastes. These are the ways in which the twenty coarse elements dissolve. Next are the ways in which the subtle inner four elements dissolve: Earth dissolves into water, the outer sign is that the body cannot move and cannot support itself. One feels as if the body is sinking into the earth, and feelings such as "I am being pulled away" arise. The inner sign is that consciousness is like smoke, hazy and unclear.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
འཆར། ཆུ་
མེ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་ཁ་ཆུ་དང་སྣ་ཆུ་ལ་སོགས་སྐམ། ནང་རྟགས་ཤེས་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་གཡོ་ཞིང་མི་བརྟན་པ་འབྱུང་། ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ཆུང་དུ་འགྲོ་ཞིང་མཐའ་ནས་སྡུད། ནང་རྟགས་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་གསལ་ལམ་པ་འབྱུང་། རླུང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཕྱི་རྟགས་དབུགས་རིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ནང་དུ་སྡུད་མི་ཐུབ། ཅུང་ཟད་རེ་སྡུད་ཀྱང་ཐུང་ལ་རྩུབ་པར་སྡུད། ནང་རླུང་མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་གསལ་ལམ་པ་འབྱུང་། དེ་དག་ནི་ཕྲ་བ་འབྱུང་བཞི་ཐིམ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་དེའི་མོད་ལ་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐོབ་ཚུལ་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལ་ཟླ་འོད་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དཀར་ལམ་པ་འབྱུང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་ཀུན་རྟོག་སོ་གསུམ་འགགས། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་དམར་ལམ་པ་འབྱུང་། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་ཀུན་རྟོག་བཞི་བཅུ་འགགས། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལ་མུན་མཚམས་ཀྱི་སྨག་གིས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ནག་ལམ་པ་འབྱུང་ཞིང་དྲན་པ་ཉམས་ཤིང་ནག་ཐོམ་གྱིས་དྲན་མེད་དུ་འགྲོ །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་ཀུན་རྟོག་བདུན་འགགས། དེ་ནས་དྲན་མེད་སངས་པ་ན་ཟླ་འོད་དང་ཉི་འོད་དང་མུན་པའི་སྨག་སྟེ་ནམ་མཁའ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་
བའི་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དངོས་གཞི་ཡིན་པས་ངོས་ཟིན་པར་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ངོ་སྤྲད་ལ། ཆོས་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་རིགས་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་ཁོ་རང་གི་ཉམས་དགེ་སྦྱོར་དང་མཚམས་བསྟུན་པའི་ངོ་སྤྲོད་བྱས་ལ་བཞག་གོ །སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་ཡིན་ན་སྐབས་འདིར་བར་དོ་དངོས་མིན་པས་ལས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་མི་བཏུབ་ཅིང་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་མ་འཆར། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་འཕོ་བ་ཐེབས་སླ་ཞིང་། དུས་འདི་ལས་འགྱང་ན་བར་དོ་གཉིས་པ་ཕན་ཆད་ནས་ལས་ཀྱིས་ཁ་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ཅིང་རིམ་གྱིས་ཕྱི་མའི་སྣང་བ་འཆར་བས་འཕོ་བ་ཐེབས་ཕུལ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་སྐབས་འདིར་གདབ་གལ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །དེ་ནས་འཕོ་བ་གདབ་པའི་ཐབས་ནི། དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཐིམ་རིམ་ངོ་མ་ཤེས་ཤིང་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་མི་ཐུབ་པར་འདུག་ན་ཁྱོད་རང་སེམས་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདི་བཞིན་གྱིས་ཤིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་སོགས་སྔར་སྦྱངས་པའི་དུས་ལྟར་ལ་སངས་རྒྱས་འོད

【汉语翻译】
显现。水。
火融入水，外相是口水和鼻涕等干燥。内相是意识如阳焰般摇动且不稳定。水融入火，身体的温度降低，并从边缘收缩。内相如萤火虫般明亮。风融入意识，外相是呼吸长且无法吸入。即使稍微吸入，也短促而粗糙。内风如蜡烛不被风吹动般明亮。这些是微细四大融入的方式。然后，紧接着，获得显、增、得三种的方式是：意识融入显现，出现如无云晴空升起月光般的白色景象。由嗔恨产生的三十三种分别念止息。显现融入增，出现如晴空升起太阳般的红色景象。由贪欲产生的四十种分别念止息。增融入近得，出现如清净的晴空被黑暗笼罩般的黑色景象，记忆消失，一片漆黑，失去知觉。由愚痴产生的七种分别念止息。然后，从昏迷中醒来时，月光、阳光和黑暗消失，出现如黎明时分，天空清澈，没有任何扰动因素的景象。这就是死亡的真实光明，务必认识它。这样进行介绍。如果是具有经验的修行人，正在进行禅修，那么此时根据他自己的修行和功德，进行相应的介绍并保持。如果是普通人，那么此时不是真正的中阴，无法被业力所改变，也不会出现来世的景象。这是今生的景象消失的时候，所以很容易进行迁识。如果超过这个时间，从第二个中阴开始，就可以被业力所改变，并且逐渐出现来世的景象，因此迁识的效果会降低，所以此时进行迁识非常重要。然后，进行迁识的方法是：如果你不了解真正的融入次第，也无法安住在光明的状态中，那么你不要让心散乱到其他地方，而是要一心一意地这样做：嗡 梭巴瓦 等等，如之前练习时一样，观想佛陀。

【英语翻译】
Appearance. Water.
When fire dissolves into water, the external signs are the drying up of saliva and nasal mucus, etc. The internal sign is that consciousness becomes like a mirage, wavering and unstable. When water dissolves into fire, the body temperature decreases and contracts from the edges. The internal sign is a clear appearance like a firefly. When wind dissolves into consciousness, the external sign is that the breath becomes long and cannot be inhaled. Even if inhaled slightly, it is inhaled short and rough. The internal wind is clear, like a candle flame unmoved by the wind. These are the ways in which the subtle four elements dissolve. Then, immediately after that, the way to attain the three, appearance, increase, and attainment, is: when consciousness dissolves into appearance, a white appearance occurs, like moonlight rising in a cloudless sky. The thirty-three conceptual thoughts arising from anger cease. When appearance dissolves into increase, a red appearance occurs, like the sun rising in the sky. The forty conceptual thoughts arising from desire cease. When increase dissolves into near attainment, a black appearance occurs, like a clear sky covered by the darkness of a dark retreat, memory fades, and one becomes unconscious in complete darkness. The seven conceptual thoughts arising from ignorance cease. Then, when one awakens from unconsciousness, the moonlight, sunlight, and darkness disappear, and an appearance occurs like the clear sky at dawn, free from any disturbing factors. This is the actual clear light of death, so be sure to recognize it. Thus, introduce it. If it is a Dharma practitioner with experience who is engaged in meditation, then at this time, make an introduction that is consistent with his own practice and virtue, and leave it at that. If it is an ordinary person, then this is not the actual bardo, so it cannot be changed by karma, and the appearances of the next life will not appear. This is the time when the appearances of this life are ceasing, so it is easy to perform transference of consciousness. If it is delayed beyond this time, from the second bardo onwards, it can be changed by karma, and the appearances of the next life will gradually appear, so the effectiveness of transference of consciousness will decrease, so it is very important to perform transference at this time. Then, the method of performing transference of consciousness is: if you do not understand the actual stages of dissolution and are unable to remain in the state of clear light, then do not let your mind wander elsewhere, but focus single-pointedly in this way: Om Svabhava, etc., as in the previous practice, visualize the Buddha.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་དཔག་མེད་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པ། ཞེས་དང་། མཇུག་ཏུ་ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར་བའི་དུས་ཁྱོད་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ལུས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་བལྟ་བར་སངས་
རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་ཤིག །ཅེས་ཐིམ་རིམ་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ཚིག་ཟུར་མ་ཉམས་ཤིང་གསལ་གདངས་ཐོན་ཞིང་དལ་བུས་ངོ་སྤྲད་ལ། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཅེས་པའི་མལ་དུ་ཚེ་འདས་འདི་ནས་ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར། ཧིག་གི་མལ་དུ་ཕཊ་ཀྱི་བརྡ་སྦྱར། སྔར་བཤད་པའི་རྟགས་རྣམས་དང་རང་ཉིད་གྲོགས་བཅས་མགོ་ན་བ་དང་། དམིགས་ཡུལ་གྱི་ཐོད་པ་གོགས་པ་དང་འབུར་བ་དང་ཚེག་སྒྲ་འབྱིན་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཆུ་སེར་འབབས་པ་སོགས་རྟགས་དངོས་སུ་འོང་བས་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྐྱར་ལ་གདབ། རྟགས་ཐོན་ནས་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་རང་དོན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ནི། རང་ཉིད་འཆི་བའི་རྟགས་ཚང་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་འཆི་བསླུའི་ཆོ་ག་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཀྱང་མ་བཟློག་པར་ངེས་པར་འཆི་བ་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ་འཕོ་བར་བྱ་ཞིང་། འཆི་ལྟས་ཀྱི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་མ་མཐོང་བར་བབ་ཅོལ་དུ་འཕོ་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསད་པའི་ཉེས་པ་སོགས་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་གསུངས་པས་དུས་མིན་དུ་འཕོ་མི་རུང་ངོ་། དེ་ལ་ལྟས་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ལ་རང་གི་འཆི་ལྟས་ནི། གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་མི་བྱེད་པར་བུང་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་འཕོ་ན་འཆི་ལྟས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མའི་དུས་སྦྱོར་གཡས་པའི་ཚེ་སྐྱེས་ན་འཆི་ལྟས་གཡས་ནས་འབྱུང་སྟེ། སྣ་
བུག་གཡས་པ་ཁོ་ན་ནས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་ན་འཆི། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་ལྔ་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་དང་ཉི་ཤུ་དང་ཉེར་ལྔ་རྒྱུ་ན། རིམ་པས་ལོ་གསུམ་དང་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་དང་གསུམ་ན་འཆི་ཞིང་། ཞག་ཉེར་དྲུག་ནས་སོ་གཅིག་གི་བར་གྱིས་རིམ་བཞིན་ཟླ་བ་གཉིས་དང་གཅིག་དང་ཕྱེད་དང་། ཞག་བཅུ་དང་ལྔ་གསུམ་ན་འཆི་ལ། དེ་ནས་གཡོན་པ་ཞག་གཅིག་དང་དབུ་མར་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་འཆིའོ། །མའི་དུས་སྦྱོར་གཡོན་གྱི་ཚེ་སྐྱེས་ན་འཆི་ལྟས་ཀྱང་གཡོན་ནས་འབྱུང་སྟེ་སྣ་བུག་གཡོན་ཁོ་ན་ནས་ཞག་གཅིག་རྒྱུ་ན་ལོ་གསུམ་དང་ཞག་གསུམ་རྒྱུ་ན་ཟླ་བ་སུམ་ཅུ་ནས་འཆི། དེ་བཞིན་ཞག་དྲུག་དང་དགུ་དང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་། ཉེར་གཅིག་དང་ཉེར་བཞི་དང་ཉེར་བདུན་དང་སུམ་ཅུ་རྒྱུ་ན་རིམ་པས་ཟླ་བ་ཉེར་བདུན་དང་ཉེར་བཞི་དང་ཉེར་གཅིག་དང་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅོ་ལྔ་དང་བཅུ་གཉིས

【汉语翻译】
“无量光佛双足金刚跏趺坐。”说完后，在念诵“啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字诀的时候，你自己的识蕴自性明点，不要顾恋身体，转移到阿弥陀佛的心间。如此这般，将收摄次第和观想，以清晰洪亮而又缓慢的语调来介绍。祈请时，将“我”改为“亡者从这里”。将“嘿”改为“啪（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）”字诀。先前所说的那些征兆，以及自己和朋友感到头痛，观想对象的头盖骨裂开、隆起、发出声音，流出血液和脓液等征兆真实出现之前，要反复修持。征兆出现后，以回向和发愿来结束修持。第二，为了自己的利益而运用此法的仪轨是：当自己死亡的征兆全部出现，并且即使做了延寿仪轨等各种方法也无法挽回，确定无疑即将死亡的时候，才应该修持颇瓦法。如果没有看到确定的死亡征兆，就轻率地修持颇瓦法，据说会因为犯下杀死自己本尊的罪过等而堕入地狱，所以不能在不适当的时候修持颇瓦法。关于观察征兆的方法，自己的死亡征兆是：左右的呼吸十二次不交替，只从一个鼻孔出气，这就是死亡的征兆。而且，如果是母亲的经期在右边出现时出生，那么死亡的征兆会从右边出现，如果只有右边的鼻孔呼吸一天，那么三年零三个月后会死亡。同样，如果呼吸五天、十天、十五天、二十天、二十五天，那么依次是三年、一年、六个月、三个月后会死亡。如果呼吸二十六天到三十一天，那么依次是两个月、一个月、半个月后会死亡。然后，如果左边的鼻孔呼吸一天，或者中间的鼻孔呼吸一天，就会死亡。如果是母亲的经期在左边出现时出生，那么死亡的征兆也会从左边出现，如果只有左边的鼻孔呼吸一天，那么三十个月后会死亡。同样，如果呼吸六天、九天、十二天、十八天、二十一天、二十四天、二十七天、三十天，那么依次是二十七个月、二十四个月、二十一个月、十八个月、十五个月、十二个月

【英语翻译】
"Amitabha Buddha sits in the vajra posture." After saying that, at the time of applying the syllable "PHAṬ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)", your own essence of consciousness, the bindu, without looking back at the body, transfer it to the heart of Buddha Amitabha. In this way, introduce the stages of absorption and visualization in a clear, loud, and slow tone. During the prayer, change "I" to "the deceased from here." Change "HIK" to the syllable "PHAṬ (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪)". Repeat and apply until the signs mentioned earlier, such as yourself and your friends feeling headaches, the skull of the object of visualization cracking, bulging, making sounds, and blood and pus flowing out, actually appear. After the signs appear, conclude the practice with dedication and aspiration prayers. Secondly, the method of applying this practice for one's own benefit is: when all the signs of one's own death appear, and even after performing various methods such as life-extending rituals, it cannot be reversed, and it is certain that death is near, then the practice of transference should be performed. If one does not see definite signs of death and performs the transference practice rashly, it is said that one will be born in hell due to the sin of killing one's own deity, so one should not perform the transference practice at an inappropriate time. Regarding the method of observing signs, one's own signs of death are: if the twelve exchanges of breath between the left and right nostrils do not occur, and breath only comes out of one nostril, this is a sign of death. Moreover, if one is born when the mother's menstrual period occurs on the right side, then the signs of death will appear from the right side. If only the right nostril breathes for one day, then one will die in three years and three months. Similarly, if one breathes for five days, ten days, fifteen days, twenty days, or twenty-five days, then one will die in three years, one year, six months, or three months, respectively. If one breathes for twenty-six to thirty-one days, then one will die in two months, one month, or half a month, respectively. Then, if the left nostril breathes for one day, or the middle nostril breathes for one day, one will die. If one is born when the mother's menstrual period occurs on the left side, then the signs of death will also appear from the left side. If only the left nostril breathes for one day, then one will die in thirty months. Similarly, if one breathes for six days, nine days, twelve days, eighteen days, twenty-one days, twenty-four days, twenty-seven days, or thirty days, then one will die in twenty-seven months, twenty-four months, twenty-one months, eighteen months, fifteen months, or twelve months, respectively.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དགུ་དང་དྲུག་དང་གསུམ་ན་འཆི་ལ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་ན་གཡོན་ནས་ཞག་སོ་གསུམ་དང་དེ་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཞག་གཉིས་དང་དབུ་མར་གཅིག་རྒྱུ་ཞིང་འཆི་བར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ནི། རྣ་བའི་འུར་སྒྲ་མེད་ན་ཞག་དྲུག །ལྕེའི་རོ་མེད་ན་ཞག་ལྔ། མིག་གི་དབུས་སུ་རི་མོ་སྔར་མེད་པ་བྱུང་ན་ཞག་བཞི། སྣ་གཞོམ་ཞིང་དྲི་མེད་ན་ཞག་གསུམ། ལུས་ཀྱི་རེག་བྱ་དོར་ན་
ཞག་གཉིས། ཁུ་བ་མེད་ན་ཞག་གཅིག་ནས་འཆི་བར་བཤད་ལ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ནི་སྔར་ཐིམ་རིམ་གྱི་དུས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །འཆི་ལྟས་འདི་དག་ནི་གློ་བུར་དུ་འཆི་བ་དག་ལ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་མི་སྣང་ཡང་། བྱུང་ན་འཆི་བའི་ལྟས་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་རྨི་ལྟས་རྒྱུས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་གཅིག་པུར་འགྲོ་བ་དང་བོང་བུ་ཞོན་ནས་སམ་ཞོན་པ་མེད་པར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་རི་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་འཐུ་བ་ལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་ན་འཆི་བ་སོགས་མང་དུ་གསུངས་སོ། །འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་འཆི་བ་བསླུ་བའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་བྱ། དེས་ཀྱང་མ་བཟློག་པར་ངེས་པར་འཆི་བའི་མཚན་མ་བརྟན་པོ་མཐོང་ན་རང་གི་ནོར་རྫས་རྣམས་བསོད་ནམས་སོགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་། འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་ཞེན་སྤང་། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་བྱུང་བ་ལ་བཤགས་སྡོམ་དྲག་པོ་བྱ། ཡི་དམ་གྱི་བྲིས་སྐུ་སོགས་མདུན་དུ་བཀྲམས་ལ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཅི་རིགས་བསྒོམ། ཡི་དམ་དང་བཀའ་སྡོད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འཆི་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་གདབ། ཆགས་སྡང་སོགས་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་མཚམས་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ལ་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་བཏབ། འོག་མིན་ནམ་གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཡིད་ལ་བྱ་ཞིང་། དེར་འཕོ་བའི་
འཕེན་པ་དྲགས་པོ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འཆི་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་རྟགས་ཤར་བ་ན། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ལུས་གནད་སོགས་སྔར་སྦྱོང་བའི་སྐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་ནད་ཀྱིས་མནར་བ་སོགས་ལུས་གནད་སྔར་ལྟར་འདུག་པར་དཀའ་ན་གྲོགས་ཀྱིས་སྐྱོར་པའམ། ཡང་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་བྱ་སྟེ། མགོ་བྱང་དུ་བསྟན། གློ་གཡས་ལ་ཕབ། ལག་གཡས་འགྲམ་པ་གཡས་ལ་སྦྱར། ལག་གཡོན་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་སྦུབས་ལ་བརྐྱང་། རྐང་པ་གཡས་འོག་དང་། གཡོན་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ལོང་བུ་བརྩེགས་ཏེ་བརྐྱང་། བག་ཙམ་བསྐུམས་ལ་འཕོས་ཀྱང་ངེས་པར་རུང་ལ། ལུས་གནད་ཕྱི་མ་འདི་ལ་ཆོས་དྲུག་པ་རྣམས་ལུས་བཅོས་ཏེ་འཕོ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་དམིགས

【汉语翻译】
一、九、六、三时会死。之后三个月从左边起三十三天，然后从右鼻孔两天，在中脉一天运行，据说会死。近期的死亡征兆是：没有耳鸣声六天；舌头没有味道五天；眼睛中央出现以前没有的纹路四天；鼻子塌陷且没有气味三天；身体的触觉消失两天；没有精液一天后会死。据说非常近期的死亡征兆会像之前在消融次第时所说的那样出现。这些死亡征兆，对于突然死亡的人来说，不一定全部出现。但如果出现，就是死亡的征兆。此外，梦兆中独自前往不熟悉的地区，骑着驴子或没有骑乘地向南方走，在石楠树山上采摘红色花朵等等，都预示着死亡。如果出现死亡征兆，要采取各种方法来延缓死亡。如果仍然无法阻止，确实看到了确定的死亡征兆，就把自己的财物用于行善等方面，放弃对眷属和享乐的执着，对违背誓言的行为进行猛烈的忏悔和约束。在面前摆放本尊的画像等，修习各种本尊瑜伽，向本尊和护法供奉朵玛，强烈祈祷将死亡转化为道用。断除贪嗔等五毒的念头和一切恶劣的联系，发出美好的愿望。观想密严刹土或修持密咒的持明者的净土，也要强烈地进行往生到那里的
投射。之后，当出现非常接近死亡的征兆时，实际的操作是：身体姿势等要像之前练习时一样。如果因疾病折磨等原因难以保持之前的身体姿势，就由朋友搀扶，或者采取狮子卧的姿势，头朝北，向右侧卧，右手贴着右脸颊，左手放在左大腿上伸直，右脚在下，左脚在上，双腿交叠伸直，稍微弯曲也可以，但一定要这样做。对于后一种身体姿势，六法行者们称之为调整身体的迁识。然后观想。

【英语翻译】
One, nine, six, and three are the times of death. After that, for three months, starting from the left, thirty-three days, then from the right nostril two days, and in the central channel one day, it is said that one will die. The near signs of death are: no ringing in the ears for six days; no taste on the tongue for five days; a line appearing in the center of the eyes that was not there before for four days; a collapsed nose and no smell for three days; loss of physical sensation for two days; no semen for one day, it is said that one will die. It is said that very near signs of death will appear as described earlier during the stages of dissolution. These signs of death do not necessarily all appear for those who die suddenly. But if they do appear, they are signs of death. Furthermore, in dreams, going alone to unfamiliar places, riding a donkey or going south without riding, picking red flowers on a heather mountain, and so on, are all said to be signs of death. If signs of death appear, take various measures to avert death. If it is still impossible to avert it, and definite signs of death are seen, then dedicate one's wealth to virtuous deeds, abandon attachment to family and possessions, and make strong confession and vows regarding broken commitments. Arrange images of the yidam deity in front and practice various yidam yogas, offer tormas to the yidam and protectors, and strongly pray to transform death into the path. Abandon thoughts of the five poisons such as attachment and aversion, and all bad connections, and make good aspirations. Visualize the Akaniṣṭha or the pure land of the vidyādharas who practice secret mantra, and also strongly project oneself to be reborn there.
After that, when signs of very near death appear, the actual practice is: body posture etc. should be done as in the previous practice sessions. If it is difficult to maintain the previous body posture due to illness etc., then be supported by a friend, or take the lion posture, with the head facing north, lying on the right side, the right hand touching the right cheek, the left hand extended straight on the left thigh, the right leg below and the left leg above, the legs crossed and extended straight, slightly bent is also acceptable, but it must be done. For this latter body posture, the six dharmas practitioners call it the transference by adjusting the body. Then visualize.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
་པ་རྣམས་སྔར་ལྟར་ལས། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རང་གི་ཚངས་བུག་རྒྱ་མཐོངས་ཁ་བྱེ་བ་ལྟར་སྐྱ་སེང་ངེ་ཡོད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་དབུ་མའི་ནང་བརྒྱུད་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བར་དམིགས་པས་སྐྲ་གྱེན་དུ་འཐེན་ལ་ཧིཀ་དྲག་པོ་ཉེར་གཅིག་གིས་ཚངས་བུག་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་འཕོས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་འཕོ་ནུས་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་ནག་ཐུམ་བྱེད་ཅིང་དབུགས་ནང་དུ་མི་འདུས་པར་ཕྱིར་
ནར་གྱིས་འགྲོ །སྤྱི་གཙུག་ན་བ་དང་གཡའ་བ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་རེ་ཞིག་ཆུར་དྲངས་ལ་ངལ་བསོས་ཏེ། སླར་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་ཧིཀ་དྲག་པོ་སོགས་ཀྱིས་འཕོ། རྟགས་བྱུང་ན་གོང་ལྟར་ཧིཀ་ཉེར་གཅིག་གིས་འཕོ། དེས་མ་འཕོས་ན་ཉེར་གཉིས་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་བརྗོད་པས་ངེས་པར་འཕོ་སྟེ། མཐར་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་རང་ཉིད་གང་འདོད་པའི་ཞིང་དེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པའམ། ཡང་ན་འོད་གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྡུས་ཏེ། དགེ་སྦྱོར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་ཟླ་གྲོགས་ཀྱིས་གསལ་འདེབས་བྱ་བར་ཡང་བཤད་དོ། །ཡང་རང་ཉིད་ནད་དྲག་པོས་མནར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཧིཀ་སྒྲ་འབྱིན་པར་མི་ནུས་ན། རང་གི་དམིགས་པ་དང་རླུང་དམིགས་སེམས་གསུམ་གྱེན་དུ་གཏད་ལ་འཕོ་བའི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །གྲོགས་ཀྱིས་ཕཊ་དྲག་པོ་ཉེར་ལྔའམ་ཧིཀ་དྲག་པོ་ཉེར་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ཡང་ཉན་ནོ། །ལར་དུས་ངེས་མེད་དུ་འཕོ་བ་སྦྱང་བའི་སྐབས་ལས། འཆི་ཁར་འཕོ་བ་ལྷག་པར་སླ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དེ་ལྟར་མི་ཤེས་པའི་མིའམ་དུད་འགྲོ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་དམིགས་པ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་པ་ཡུལ་དེ་ལ་བརྡ་མ་སྤྲད་ཀྱང་ཐེབས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་ཙམ་མི་ནུས་པ་ལ་ཡང་ཤི་བའི་ཚེ་སྤྱི་གཙུག་ལ་ཐུག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་
ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཁྲིད་པར་བཤད་ལ། དུད་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་འཆི་བ་ལའང་ལུས་བཅོས་ཤིང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་པས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ལྷའམ་བདེ་འགྲོ་གཞན་དུ་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲས་པ། མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་མྱུར་ལམ་འཕོ་བའི་ཆོས། །འོད་དཔག་མེད་པས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཉིད་ལ། །ལེགས་པར་གདམས་པའི་ཟབ་ཏིག་མ་འཆོལ་བ། ཁོ་བོས་བཤད་ཀྱི་གཞན་དུ་སུ་ཡིས་གདམས། །དཔ

【汉语翻译】
其他人等如前。 佛陀阿弥陀佛以金刚跏趺坐姿安住。 自己的梵穴如广阔的天空般敞开，呈现出灰蒙蒙的状态。 观想识的自性明点，通过中脉转移到阿弥陀佛的心间，向上拉起头发，以二十一声强烈的“ഹിക് (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”声，如流星般从梵穴射出。 通过将意识转移到佛陀心间的修持，如果出现能够转移的征兆，如意识变得黑暗，气息无法吸入，而是向外
延伸。 头顶感到疼痛或发痒。 如果没有出现这些征兆，暂时用冷水敷一下，休息片刻。 再次清晰地观想，并通过强烈的“ഹിക് (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等声音进行转移。 如果出现征兆，如前所述，以二十一声“ഹിക് (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”进行转移。 如果这样还不能转移，念诵二十二到二十五声，必定能够转移。 最后，观想怙主阿弥陀佛融入自己所希望的净土的佛陀心间，或者融入光明大手印之中。 应当忆念善行，同修也应当给予提醒。 还有一种说法是，如果自己因重病等原因无法发出“ഹിക് (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的声音，应当将自己的观想、气脉和心识三者向上引导，强烈地希望进行转移。 同伴也可以用二十五声强烈的“ཕཊ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”或二十五声强烈的“ഹിക് (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”等声音来催促，也应当听从。 总之，与无定时修习颇瓦法相比，据说临终时进行颇瓦法更容易。 对于不了解这些的人或动物，瑜伽士只需进行观想，即使不向他们说明情况，也能成功，这是经验证实的。 如果连这都做不到，那么在死亡时，只要触及头顶，或者仅仅念诵药师佛的名号，八大菩萨就会将他们带往极乐世界。 对于动物等临终时，只要进行身体的调整，并念诵宝髻如来的名号，就必定会转生到三十三天或其他善趣。 我说道： 未经修习，迅速成佛的颇瓦法， 阿弥陀佛亲自传授给邬金莲花生。 毫不混杂地善妙教导的甚深精要， 由我来说，此外谁会传授呢？

【英语翻译】
Others remain as before. Buddha Amitabha sits in the vajra posture. One's own Brahma aperture is wide open like a vast sky, appearing grayish. Visualize the essence of consciousness, the bindu, passing through the central channel and transferring into the heart of Buddha Amitabha. Pull the hair upwards and with twenty-one strong "HIK (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" sounds, like a shooting star from the Brahma aperture. By practicing the transference of consciousness into the heart of the Buddha, if signs of transference appear, such as the consciousness becoming dark and the breath not being inhaled but extending outwards,
and a feeling of pain or itching on the crown of the head, then it is working. If these signs do not appear, temporarily apply cold water and rest for a moment. Again, visualize clearly and transfer with strong "HIK (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" sounds, etc. If signs appear, transfer with twenty-one "HIK (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" sounds as before. If it still does not transfer, reciting from twenty-two to twenty-five times will definitely transfer it. Finally, visualize that the protector Amitabha dissolves into the heart of the Buddha in the pure land of one's choice, or dissolves into the clear light Mahamudra. One should remember virtuous deeds, and fellow practitioners should also give reminders. It is also said that if one is unable to make the "HIK (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" sound due to severe illness, etc., one should direct one's visualization, prana, and mind upwards and strongly wish to transfer. One's companion may also urge with twenty-five strong "PHAT (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" or twenty-five strong "HIK (藏文, Devanagari, Romanization, Literal Meaning)" sounds, etc., and one should listen. In general, compared to practicing transference at indefinite times, it is said that transference at the time of death is particularly easier. For people or animals who do not understand these things, the yogi only needs to visualize, and even if they do not explain the situation to them, it will be successful, as proven by experience. If even that is not possible, then at the time of death, simply touching the crown of the head, or merely reciting the name of the Medicine Buddha, the eight bodhisattvas will lead them to Sukhavati. For animals, etc., at the time of death, simply adjusting the body and reciting the name of the Tathagata Precious Crown, they will definitely be reborn in the Thirty-Three Heavens or other good realms. I said: The quick path to Buddhahood without practice, the Dharma of Transference, Amitabha himself perfectly instructed to the very Ugyen Padmasambhava. The profound essence of the excellent instructions without confusion, I will explain, who else would instruct?

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ེར་ན་གསེར་དང་ལྕགས་ཕྱེ་འདྲེས་པ་དག །དབྱེ་འབྱེད་ཁབ་ལེན་རྡོ་མིན་གཞན་སུ་ཞིག །དེ་ལྟར་མཁས་དང་རྨོངས་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་། །ལེགས་བཤད་བརྩམས་ལས་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མིན། ཁོ་བོས་དང་པོ་ལམ་འདི་ཐོས་མ་ཐག །ངེས་པ་མ་མཐོང་བར་དུ་འབད་དེ་བསྒོམས། །སླར་ཡང་ཉམས་མྱོང་བཟང་པོས་ལེགས་འབད་ནས། །རང་བཟོ་སྤངས་ཏེ་སྦྱར་བ་ཁོ་ནར་ངེས། །དེང་སང་ཕལ་ཆེར་ཐོས་རློམ་སྤྱི་བརྟོལ་གྱིས། །གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་བསྙེགས་དང་འདི་མི་འདྲ། །འདི་བརྩམས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དགེ་བ་དུང་ལྟར་དཀར་བ་དེས། །བདག་སོགས་རྨོངས་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །འཆི་བ་ལམ་དུ་ལོངས་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མ་
འདི་ཉིད་ལ་སྔོན་ཆད་བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེར་གྱི་རང་སྟོབས་དང་སྤྱི་བརྟོལ་གྱི་རང་བཟོའི་ཡིག་ཆ་དག་མ་དག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཁུངས་ཐུབ་པའི་ཡིག་ཆ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་ལས་མི་འདུག་པས། སླར་རུང་མཐུན་རྣམས་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་དབུར་སྟོད་འབྲི་ཁུང་དུ་སྐྱུ་རའི་གདུང་རབས་ཐ་ཤལ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རིག་པའི་གནས་བཅུ་ཕྲག་སྨྲ་ཞིང་གནས་ལུགས་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། འཆི་བ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་ཤིང་བྱི་མཆུ་ཟླ་བ་རྒྱལ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་དུས་དགེ་བའི་དཀར་ཆའི་ཚེས་ལ། གཞོ་སྤྲོ་ལུང་གི་ཀུན་དགའ་ར་བའི་གཟིམས་ཆུང་དབང་ལྡན་ཕོ་བྲང་དུ་མགྱོགས་པར་སྦྱར་བ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག། །།
ཟབ་ལམ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་འཇག་ཚུགས་མའི་ལོ་རྒྱུས་གདམས་ངག་ཁྲིད་ཡིག་དང་བཅས་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
犹如沙金铁粉相混杂，
甄别需凭磁石非他物。
如是智者愚者之差别，
源于善说著述非他处。
我初闻此道之时，
未见定解勤修持。
复又善用妙经验，
舍弃自造唯依此。
如今多数徒恃闻，
剽窃抄袭逐名声，
与此迥然不相同。
著此所生之善业，
如螺之白彼善业，
愿我等愚昧众生，
临终得证光明法身。
如是甚深迁识法门绳索诀。
此法门，往昔多数上师的自力及剽窃的自造之文，良莠混杂，仅有来源可靠的简略文。今由具缘者等整理，于卫藏（西藏中部）止贡（འབྲི་ཁུང་，Drigung）地方，嘉绕（སྐྱུ་ར，Kyura）家族末裔之比丘释迦，宣说精通十部论典，现证实相者，获得临终光明法身坚固之持明法称事业遍胜之部，于木鼠年神变月吉祥之日，在觉卧隆（གཞོ་སྤྲོ་ལུང，Zhopro Lung）之衮噶绕瓦（ཀུན་དགའ་ར་བ，Kunga Rawa）寝宫旺丹颇章（དབང་ལྡན་ཕོ་བྲང，Wangden Phodrang）迅速缮写完毕，愿吉祥！
甚深迁识法门绳索诀之历史口诀引导文合集。法称著。

【英语翻译】
Like gold dust and iron filings mixed together,
Differentiation requires a magnet, nothing else.
Likewise, the difference between the wise and the foolish,
Arises from well-spoken compositions, not elsewhere.
When I first heard of this path,
I meditated diligently until I saw certainty.
Again, with good experience, I strived well,
Abandoning self-creation, I relied solely on this.
Nowadays, most rely on mere hearing,
Plagiarizing and chasing after fame,
This is completely different.
By the virtue arising from composing this,
May that virtue, white as a conch,
May we, ignorant beings,
Attain the Dharmakaya of clear light at the time of death.
Thus, the profound path of transference, the Rope Method.
This very [text], in the past, mostly consisted of self-powered and plagiarized self-creations of most spiritual friends, a mixture of correct and incorrect, and only a concise text of reliable origin. Now, it has been compiled by those with suitable connections, in Ü-Tsang (Central Tibet), in Drigung, the last descendant of the Kyura lineage, the Bhikshu Shakya, who speaks of being proficient in ten branches of knowledge, having realized the actual state, the Vidyadhara Dharmakirti Trinley Nampar Gyalwai De, who has attained stability in the Dharmakaya of death and clear light, on the auspicious day of the month of miracles in the Wood Rat year, in the Wangden Phodrang chamber of Kunga Rawa in Zhopro Lung, was quickly written and completed. May it be auspicious!
The history, oral instructions, and guidance manual of the profound path of transference, the Rope Method. By Dharmakirti.

============================================================

